Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
gli OEM's di macchine agricole, movimento terra ed industria
French translation:
les équipementiers (OEM) pour machines agricoles, engins de terrassement/ travaux publics et industriels
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jun 18, 2008 17:57
15 yrs ago
Italian term
gli OEM's di macchine agricole, movimento terra ed industria
Italian to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Machines agricoles
XXX dopo oltre 25 anni di esperienza e costante impegno nel settore della meccanizzazione agricola, in questo catalogo riassume una vasta gamma di apparecchiature elettroniche rivolte *agli OEM’s di macchine agricole, movimento terra ed industria. *
Je ne sais pas si je dois laisser ici l'acronyme "OEM" en français aussi, car j'ai trouvé un lien de Wikipedia qui disait que dans le domaine de l'informatique il fallait conserver ce même acronyme.
OEM = ORIGINAL EQUIPMENT MANUFACTURER.
Traduit notamment par équipementier, ensemblier, systémiers.
Signifie "fabricant de pièces détachées".
Votre avis sur le sujet? Et comment traduire "movimento terra ed industria" ici, selon vous?
Merci beaucoup pour votre aide.
Je ne sais pas si je dois laisser ici l'acronyme "OEM" en français aussi, car j'ai trouvé un lien de Wikipedia qui disait que dans le domaine de l'informatique il fallait conserver ce même acronyme.
OEM = ORIGINAL EQUIPMENT MANUFACTURER.
Traduit notamment par équipementier, ensemblier, systémiers.
Signifie "fabricant de pièces détachées".
Votre avis sur le sujet? Et comment traduire "movimento terra ed industria" ici, selon vous?
Merci beaucoup pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 | équipementiers ds le secteur des machines agricoles, des engins de travaux publics et de l'industrie | Agnès Levillayer |
Proposed translations
1 hr
Selected
équipementiers ds le secteur des machines agricoles, des engins de travaux publics et de l'industrie
on utilise tranquillement OEM dans le secteur automobile et annexes mais je trouve que ça n'est pas forcément très parlant (les fabricants de pièces détachées sont plutôt les OES)
Personnellement, je trouve terme équipementiers nettement plus clair (dans un texte d'une certaine longueur je m'arrange pour laisser les deux pour le référencement sur Internet comme ça tout le monde est content)
http://www.journaldunet.com/imprimer/solutions/0701/070129-e...
En outre, comme l’ont souligné les parties, la Commission européenne a distingué, dans ses décisions relatives au secteur de l’équipement automobile (1), d’une part, un marché du premier équipement, qui comprend à la fois les ventes faites aux constructeurs automobiles pour l’équipement neuf (OEM) (2) et pour l’approvisionnement de leurs réseaux de concessionnaires en pièces de rechange (OES) (3) et, d’autre part, un marché de la revente des pièces de rechange par les « revendeurs indépendants » (IAM) (4). Cette approche de la Commission, qui s’appuie sur des structures de la demande et de l’offre différentes pour le marché OEM/OES et pour le marché IAM, peut être retenue quelle que soit la nature de l’équipement automobile et paraît, au cas d’espèce, pertinente.
http://www10.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/dgccrf/bocc...
Pour macchine movimento terra, engins de travaux publics ou engins de terrassement, ce sont des synonymes
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-18 20:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
alors laisse tomber le mot secteur ou domaine et écris directement
équipementiers pour machines agricoles, ...
Personnellement, je trouve terme équipementiers nettement plus clair (dans un texte d'une certaine longueur je m'arrange pour laisser les deux pour le référencement sur Internet comme ça tout le monde est content)
http://www.journaldunet.com/imprimer/solutions/0701/070129-e...
En outre, comme l’ont souligné les parties, la Commission européenne a distingué, dans ses décisions relatives au secteur de l’équipement automobile (1), d’une part, un marché du premier équipement, qui comprend à la fois les ventes faites aux constructeurs automobiles pour l’équipement neuf (OEM) (2) et pour l’approvisionnement de leurs réseaux de concessionnaires en pièces de rechange (OES) (3) et, d’autre part, un marché de la revente des pièces de rechange par les « revendeurs indépendants » (IAM) (4). Cette approche de la Commission, qui s’appuie sur des structures de la demande et de l’offre différentes pour le marché OEM/OES et pour le marché IAM, peut être retenue quelle que soit la nature de l’équipement automobile et paraît, au cas d’espèce, pertinente.
http://www10.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/dgccrf/bocc...
Pour macchine movimento terra, engins de travaux publics ou engins de terrassement, ce sont des synonymes
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-18 20:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
alors laisse tomber le mot secteur ou domaine et écris directement
équipementiers pour machines agricoles, ...
Note from asker:
Merci Agnès pour ton aide. Mon texte contient un tas de "settore", j'aurais donc voulu éviter d'employer encore ce terme. Aurais-tu une autre idée de tournure? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Agnès. J'ai mis "équimentiers" comme je pensais suivi entre parenthèses de "OEM", car j'ai trouvé de nombreux exemples sur le Net écrits de la sorte. Personnellement, je préfère "engins de terrassement", peut-être parce que j'y retrouve la racine "terre" et "engins industriels" plutôt que "engins de l'industrie". Nombreux exemples, là encore, avec "engins industriels", avec l'adjectif."
Something went wrong...