Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che mirano ad una assunzione di responsabilità e di ruolo
French translation:
...qui aspirent à assumer des responsabilités et à intervenir activement
Added to glossary by
tradusport
Jun 7, 2002 19:49
21 yrs ago
2 viewers *
Italian term
che mirano ad una assunzione di responsabilità e di ruolo
Non-PRO
Italian to French
Other
Human Resources
...attori socio-economici che devono essere coinvolti con modelli di partecipazione innovativi e che mirano ad una assunzione di responsabilità e di ruolo
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 5, 2013 16:52: elysee changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
Proposed translations
1 hr
Selected
...qui aspirent à assumer des responsabilités et à intervenir activement
une suggestion, il y a d´autres possibilités...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
qui vise à un posete de repsonsabilité et fixe
di ruolo : c'est avec un statut fixe ; comme un fonctionnaire ou avec un contrat définitif
15 hrs
faire assumer responsabilites et roles
se dovessi tradurre la frase richiesta in inglese utilizzerei "empowerment" c he e' il termine inglese che meglio traduce l'idea di assumere responsabilita' e ruoli all'interno di un'organizzazione.
per curiosita' ho cercato empowerment nel GDT e trovo delle definizioni molto utili:
empowerment autonomisation n. f.
Terme recommandé par l'Office de la langue française
Syn.
habilitation n. f.
Déf. :
Processus par lequel des employés d'une organisation acquièrent la maîtrise des moyens qui leur permettent de mieux utiliser leurs ressources professionnelles et de renforcer leur autonomie d'action.
Note(s) :
On emploie autonomisation lorsqu'on se place du point de vue des employés qui désirent assumer une plus grande autonomie d'action. D'un point de vue plus général, par exemple celui d'utilisateurs de produits, de services ou de technologies, on peut utiliser autonomisation des utilisateurs (users' empowerment). Le terme habilitation est employé dans la perspective des gestionnaires qui décident d'accorder une plus grande liberté d'action à des membres du personnel.
Le terme responsabilisation (accountability) met plutôt l'accent sur le fait que les personnes responsabilisées devront rendre compte de leurs actes.
[Office de la langue française, 2001]
in italiano sarebbe meglio dire "modelli che mirano a FAR ASSUMERE..."
[ho difficolta' a inserire gli accenti sul portatile]
per curiosita' ho cercato empowerment nel GDT e trovo delle definizioni molto utili:
empowerment autonomisation n. f.
Terme recommandé par l'Office de la langue française
Syn.
habilitation n. f.
Déf. :
Processus par lequel des employés d'une organisation acquièrent la maîtrise des moyens qui leur permettent de mieux utiliser leurs ressources professionnelles et de renforcer leur autonomie d'action.
Note(s) :
On emploie autonomisation lorsqu'on se place du point de vue des employés qui désirent assumer une plus grande autonomie d'action. D'un point de vue plus général, par exemple celui d'utilisateurs de produits, de services ou de technologies, on peut utiliser autonomisation des utilisateurs (users' empowerment). Le terme habilitation est employé dans la perspective des gestionnaires qui décident d'accorder une plus grande liberté d'action à des membres du personnel.
Le terme responsabilisation (accountability) met plutôt l'accent sur le fait que les personnes responsabilisées devront rendre compte de leurs actes.
[Office de la langue française, 2001]
in italiano sarebbe meglio dire "modelli che mirano a FAR ASSUMERE..."
[ho difficolta' a inserire gli accenti sul portatile]
Something went wrong...