Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
terminalizzazione
German translation:
Lagerung/Umladung (von Waren) [Logistik]
Added to glossary by
Michael Senn
Mar 4, 2008 15:35
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
terminalizzazione
Italian to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Es handelt sich hier um einen Begriff aus dem Bereich des Bahnverkehrs.
Kontext: "Relazione di traffico et corrispettivi per terminalizzazionida/per officine"
Kontext: "Relazione di traffico et corrispettivi per terminalizzazionida/per officine"
Proposed translations
(German)
4 | Lagerung/Umladung (von Waren) | Miriam Ludwig |
3 | Terminals | Ulrike Bader |
1 | Zustellung | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Lagerung/Umladung (von Waren)
Mit diesem Begriff ist soweit ich weiß die Lagerung und/oder die Umladung von Waren gemeint.
Diese Erklärung habe ich aus der Homepage von Trenitalia/Cargo:
Terminalizzazione Portuali
Come è noto, il servizio ferroviario svolto nell’ambito portuale è fornito alla clientela a titolo oneroso. Per il 2002 i corrispettivi percepiti da Trenitalia per l’effettuazione della terminalizzazione di ogni carro entrato/uscito dal recinto portuale in provenienza/destinazione da una delle stazioni riprese nella lista di cui all’allegato 6 alle Condizioni Generali di Vendita, sono quelli riportati nella tabella sotto indicata.
Das ist aus dem Glossar der Homepage:
TERMINALE
Infrastruttura intermodale attrezzata per lo stoccaggio e il trasbordo delle UTI da una modalità all'altra.
Wenn der TERMINALE der Ort ist, an dem gelagert wird, ist die TERMANILIZZAZIONE die Lagerung, no :-)? 'Hätte m.E. auch Sinn!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 23:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
TRENITALIA - CARGOPer il 2002 i corrispettivi percepiti da Trenitalia per l’effettuazione della terminalizzazione di ogni carro entrato/uscito dal recinto portuale in ...
www.cargo.trenitalia.it/frontend/template/Tsf.vm?id=1085477... - 13k
Diese Erklärung habe ich aus der Homepage von Trenitalia/Cargo:
Terminalizzazione Portuali
Come è noto, il servizio ferroviario svolto nell’ambito portuale è fornito alla clientela a titolo oneroso. Per il 2002 i corrispettivi percepiti da Trenitalia per l’effettuazione della terminalizzazione di ogni carro entrato/uscito dal recinto portuale in provenienza/destinazione da una delle stazioni riprese nella lista di cui all’allegato 6 alle Condizioni Generali di Vendita, sono quelli riportati nella tabella sotto indicata.
Das ist aus dem Glossar der Homepage:
TERMINALE
Infrastruttura intermodale attrezzata per lo stoccaggio e il trasbordo delle UTI da una modalità all'altra.
Wenn der TERMINALE der Ort ist, an dem gelagert wird, ist die TERMANILIZZAZIONE die Lagerung, no :-)? 'Hätte m.E. auch Sinn!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 23:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
TRENITALIA - CARGOPer il 2002 i corrispettivi percepiti da Trenitalia per l’effettuazione della terminalizzazione di ogni carro entrato/uscito dal recinto portuale in ...
www.cargo.trenitalia.it/frontend/template/Tsf.vm?id=1085477... - 13k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Erklärung erscheint mir, auch nach einigen weiteren Recherchen, am besten geeignet. Vielleicht auch "Terminalabfertigung". Vielen Dank für die Mithilfe!"
30 mins
Zustellung
siehe Link ... zumindest scheint das die Entsprechung zu sein...
6 hrs
Terminals
das könnten und müssten sie eigentlich sein. Italienisch hat's eben mit den Verben.
Something went wrong...