vani 4,5

Portuguese translation: 4,5 cômodos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vani 4,5
Portuguese translation:4,5 cômodos
Entered by: Paulo Marcon

20:33 Nov 25, 2011
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testaments
Italian term or phrase: vani 4,5
Olá.

Num documento em italiano, onde são descritos os imóveis que fazem parte de uma herança, aparece um item com os seguintes dizeres:

M.N. sub 2 - Viale xxx, 330 - Piano T1 - Categoria A/3 - Classe 2 - vani 4,5 (quattro virgola cinque)

Como traduziriam “vani” neste caso: cômodos, dependências, vãos, salas, compartimentos, espaços ou outra coisa?

O que intriga também - muito - é o valor fracionário explicitado na descrição: “4,5 (quattro virgola cinque)”. Esperaria um valor inteiro, o número de cômodos/dependências, etc. Poderiam me dar sugestões para entender essa aparente impropriedade?

Obrigado.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 21:50
4,5 cômodos
Explanation:
Bom dia!!
Em primeiro lugar, vamos esclarecer que na Itália, o "vano" é qualquer cômodo, aposento que não seja banheiro, cozinha, garagem, porão etc. Em suma, corresponde aos cômodos destinados a quartos de dormir e salas. A fração está se referindo a algum pequeno espaço, tipo um gabinetezinho bem pequeno, uma pequena entrada, onde não é possível colocar cama para dormir ou que não tenha janelas.
Quanto ao termo para traduzir, acredito que cômodo ou aposento seja o mais adequado, porque compartimentos, acredito, inclui também a cozinha, e salas seria limitativo. Eu deixaria "Cômodos" que é mais neutro, assim como, de fato, também "vani" se presta a mais de uma explicação, a depender até mesmo do local geográfico em que foi feito o documento e, infelizmente, à perícia de quem o redigiu.
Selected response from:

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 02:50
Grading comment
Obrigado, Stefania!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +14,5 cômodos
Stefania Buonamassa (X)
4Compartimento útil
Ernesta Ganzo


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
4,5 cômodos


Explanation:
Bom dia!!
Em primeiro lugar, vamos esclarecer que na Itália, o "vano" é qualquer cômodo, aposento que não seja banheiro, cozinha, garagem, porão etc. Em suma, corresponde aos cômodos destinados a quartos de dormir e salas. A fração está se referindo a algum pequeno espaço, tipo um gabinetezinho bem pequeno, uma pequena entrada, onde não é possível colocar cama para dormir ou que não tenha janelas.
Quanto ao termo para traduzir, acredito que cômodo ou aposento seja o mais adequado, porque compartimentos, acredito, inclui também a cozinha, e salas seria limitativo. Eu deixaria "Cômodos" que é mais neutro, assim como, de fato, também "vani" se presta a mais de uma explicação, a depender até mesmo do local geográfico em que foi feito o documento e, infelizmente, à perícia de quem o redigiu.

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 168
Grading comment
Obrigado, Stefania!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Compartimento útil


Explanation:
Trata-se de medida em 'compartimento útil' (tradução de 'vano utile'), para o computo da 'consistenza catastale" (esta última, muito 'grosso modo' é o que no Brasil se chama área construída do imóvel, medida em mq);

No Brasil utiliza-se a área útil e a área construída como medidas para fins de tributos.

Vano utile = spazio chiuso da muri o pareti dal pavimento al soffitto, avente generalmente luce diretta ed una superficie libera, stabilito come normale.

Os compartimentos principais até 25 mq computam 1 compartimento. O excedente é calculado em frações.

A cozinha é considerada 1 compartimento, não importando os mq.

Os compartimentos acessórios são considerados 1/3 de um compartimento útil.

Os compartimentos complementares valem 1/4.

Por este motivo o resultado é fracionado e arredondado.

Talvez seja interessante inserir uma nota de rodapé.

EM PT-BR, edificações, usa-se neste caso o termo compartimento.

ex: http://www.sedhab.df.gov.br/sucon/CPCOE/Biblioteca/Estados/C...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-11-30 15:57:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://digilander.libero.it/territoriole/Manuale Docfa/Html/...


Ernesta Ganzo
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Ernesta!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search