in urgente attesa

Russian translation: Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in urgente attesa
Russian translation:Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.
Entered by: sezon

10:52 Mar 17, 2015
Italian to Russian translations [PRO]
Law (general) / Law
Italian term or phrase: in urgente attesa
Что означает словосочетание "in urgente attesa"? в срочном ожидании?

Контекст:

Tutto cio' anche per uniformare la titolarietà della società armatrice alle nuove normative europee che ci impediscono di proseguire in questa situazione societaria che va assolutamente modificata per evitare complicazioni future.
In urgente attesa cordialmente saluto
sezon
Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.
Explanation:
Еще один вариант - специально для тех, кто считает, что приписка в одно предложение вместе с "сердечным приветом", без знаков препинания (!) In urgente attesa cordialmente saluto
яляется значимым доказательством того, что основной посыл во фразе - требование срочности ответа (я так лично не считаю). Но, по крайней мере, я попыталась выразить эту мысль в соответствии с тем, как это принято писать в России, без "иностранного" акцента во фразе и без попыток переводить слова. Я настаиваю, что в конце письма ВСЕГДА идет клише.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-03-28 07:47:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!
Selected response from:

Natalia Volkova
Russian Federation
Grading comment
Большое спасибо, Наталья!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3В ожидании скорейшего Вашего ответа
Maria Sometti (Anishchankava)
5 +1ждем срочного ответа
Olga Fedorenko
4 +1Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.
Natalia Volkova
4С нетерпением ждем (Вашего ответа)
Natalia Volkova


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ждем срочного ответа


Explanation:
...

Olga Fedorenko
Italy
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
В ожидании скорейшего Вашего ответа


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-17 11:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Или ожидаем скорейшего ответа

Maria Sometti (Anishchankava)
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasili Krez
6 mins

agree  yutamlanguages: или: Срочно ждём ответ. С уважением.
5 hrs

neutral  Natalia Volkova: Из всех предложенных вариантов, по-моему, этот - наиболее неудачный, потому что больше всего грешит дословностью. В конце письма ВСЕГДА идет клише. "В ожидании ответа"- перевод написанных слов. Это не клише!
1 day 59 mins

agree  Itass (X)
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
С нетерпением ждем (Вашего ответа)


Explanation:
Мне кажется, так привычнее звучит по-русски.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-03-17 11:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Либо Вы переводите СЛОВА, либо Вы переводите деловое письмо. Которое должно звучать по-русски так, как принято писать у нас.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-03-17 11:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

в России, по правилам делового этикета и по правилас перевода деловой корреспонденции.
И никаких ни "с приветом", ни "лети с ответом", тут быть не должно.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-03-17 11:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo: "по правилаМ"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-17 12:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Точно так же, как Вы не будете переводить in attesa di una Vostra gradita risposta как "Жду Вашего благословенного ответа", и как Вы будете переводить Dear в английском деловом письме не как "дорогой", а как "уважаемый". Если общепринятая форма вежливости в конце делового письма в исходном языке звучит как "ЦелУю следы Ваших ног" Вы пишите по русски "С уважением". Не правда ли?

Правило перевода деловой корреспонденции одно: деловое письмо должно подчиняться общепринятым нормам составления деловой корреспонденции в стране, для которой Вы переводите.

Natalia Volkova
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Sometti (Anishchankava): Безотлагательность ответа, однако, этот вариант не подчеркивает. *va assolutamente modificata per evitare complicazioni future*. Тут на скорейшем ответе настаивают, а не ждут его с нетерпением. Это очень важный оттенок.
1 min
  -> Я не считаю, что буквальный, дословный перевод здесь критично важен. Это просто форма вежливого окончания письма - не более того. IMHO.

neutral  yutamlanguages: С нетерпением ждут скорее встречи. Тут настаивают на срочном ответе, требуя его в вежливой форме.
5 hrs
  -> Знаете, я долго размышляла над Вашей фразой "С нетерпением ждут скорее встречи", но так и не могла понять, почему в русском языке, как Вы считаете, с нетерпением ждут только встречи, а не письма? Вы что-то напутали, по-моему!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.


Explanation:
Еще один вариант - специально для тех, кто считает, что приписка в одно предложение вместе с "сердечным приветом", без знаков препинания (!) In urgente attesa cordialmente saluto
яляется значимым доказательством того, что основной посыл во фразе - требование срочности ответа (я так лично не считаю). Но, по крайней мере, я попыталась выразить эту мысль в соответствии с тем, как это принято писать в России, без "иностранного" акцента во фразе и без попыток переводить слова. Я настаиваю, что в конце письма ВСЕГДА идет клише.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-03-28 07:47:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!


    Reference: http://www.study.ru/support/business/business1_5.html
Natalia Volkova
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 90
Grading comment
Большое спасибо, Наталья!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
4 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search