Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
residente vs domiciliato
Russian translation:
прописанный vs проживающий
Added to glossary by
alyonarusu
Feb 24, 2016 17:18
8 yrs ago
5 viewers *
Italian term
residente vs domiciliato
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
contratto di compravendita
Ciao a tutti!
Sto traducendo un contratto, dove una parte del contratto è residente su un indirizzo, ma domiciliata su altro e non capisco come meglio tradure in russo.
Eccoci il contesto:
La signora X, residente a Venezia, domiciliata a Milano...
Grazie!
Sto traducendo un contratto, dove una parte del contratto è residente su un indirizzo, ma domiciliata su altro e non capisco come meglio tradure in russo.
Eccoci il contesto:
La signora X, residente a Venezia, domiciliata a Milano...
Grazie!
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | прописанный (официально зарегистрированный) vs проживающий | Assiolo |
4 | проживающая VS официально зарегистрированная | DDim |
Proposed translations
+3
46 mins
Selected
прописанный (официально зарегистрированный) vs проживающий
Esegeda права: residenza - это официально зарегистрированное место жительства, по существу, то же, что русская прописка. Теоретически оно совпадает с местом основного постоянного проживания. Но на практике, переезжая в другую местность, люди не всегда (или по крайней мере не сразу) регистрируются по новому месту жительства, а только указывают это место фактического проживания как domicilio, например, чтобы получать корреспонденцию по этому адресу, а не по адресу прописки.
http://www.comune.modena.it/servizidemografici/anagrafe/resi... - "La residenza di una persona è nel luogo in cui ha la dimora abituale e coincide con il comune dove il soggetto è iscritto anagraficamente... La scelta del domicilio non segue nessuna formalità e cioè non è prevista nessuna registrazione pubblica di domicilio."
http://www.comune.modena.it/servizidemografici/anagrafe/resi... - "La residenza di una persona è nel luogo in cui ha la dimora abituale e coincide con il comune dove il soggetto è iscritto anagraficamente... La scelta del domicilio non segue nessuna formalità e cioè non è prevista nessuna registrazione pubblica di domicilio."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
6 mins
проживающая VS официально зарегистрированная
Residenza = место / адрес фактического проживания
Domicilio = адрес регистрации
Domicilio = адрес регистрации
Peer comment(s):
neutral |
Esegeda
: Я бы сказала, наоборот. Residenza - адрес постоянной регистрации, domicilio - адрес фактического проживания, в связи с работой, например.
13 mins
|
Vox populi на все 100% против меня, виноват...
|
|
neutral |
Assiolo
: Да ладно, виноват... Многие, особенно южане, когда переезжают на север, "резиденцу" оставляют на родине. Потом и голосовать туда ездят, и документы им туда приходят из органов, в которые они не сообщили, где на самом деле живут... Поневоле запутаешься.
13 hrs
|
Reference comments
13 mins
Reference:
этот вопрос уже рассматривался здесь
.
Example sentence:
.
Note from asker:
In questo esempio si tratta di traduzione dall'inglese al russo, e il mio esempio e dall'italiano a russo. |
144 days
Reference:
регистрация по месту пребывания/жительства
недавно читал увлекательный источник - сайт МВД.ру.
там дифференцируют: (регистрацию) по месту пребывания и по месту жительства, что где-то корреспондируется с domicilio / residenza.
там дифференцируют: (регистрацию) по месту пребывания и по месту жительства, что где-то корреспондируется с domicilio / residenza.
Something went wrong...