R.B.

Spanish translation: RIBA

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:R.B.
Spanish translation:RIBA
Entered by: Sonia López Grande

10:11 Nov 8, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Italian term or phrase: R.B.
En las condiciones de venta de una máquina.

Pagamento: 1/3 all'ordine R.B. 1/3 al collaudo R.B. 1/3 a 60 gg.d.f.f.m.

Gracias.
Sonia López Grande
Spain
Local time: 22:28
letra de cambio
Explanation:
Creo que es la "ricevuta bancaria", uno de los tipos de pago:

pattuite
con gli addetti commerciali CooperVision Italia Srl. ed
approvate dalla Direzione.
E2 - Condizioni di pagamento ordini in anagrafìca e/o stock:
- c/assegno o pagamento alla consegna.
- R.D.o R.B. d.f.f.m., netto.
- RID.
- c/c postale.
E3 - Le spese di bollo e presentazione R.B. sono a carico di
CooperVision Italia S.r.l.
E4 - Per importi inferiori a ? 75,00 non è previsto il pagamento
tramite ricevuta bancaria
E5 - Mancato pagamento:
http://www.coopervision.it/documenti/Listino2005.pdf


D: E' dotato di qualche strumento di pagamento sicuro?
R: OrderTracking in versione standard, in quanto progettato per le transazione business-to-business, non prevede alcun sistema di pagamento on line. E’ noto infatti che per questo segmento i flussi finanziari tra Cliente e Fornitore utilizzano sistemi di pagamento tradizionali (tipicamente b.bancario e r.b.). Per il segmento business-to-consumer è disponibile il modulo di pagamento tramite carta di credito che si appoggia al Payment Gateway Banca Sella.
http://www.proz.com/kudoz/1177651



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-08 10:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que también se te ha ocurrido y que acabas de añadir una nota.

¡Ah, y estás muy guapa en la nueva foto! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-11-08 10:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola, Sonia!

Igual que tú, al ver R.B. pensé en "ricevuta bancaria". Luego vi la frase "sistemi di pagamento tradizionali (tipicamente b.bancario e r.b." y al mirar en el diccionario Tradutec, vi que lo traducen no como recibo bancario (que es lo primero que se me ocurrió también a mí), sino como "letra de cambio". ¡Puede estar equivocado, claro, pero para mí tenía sentido! A ver si encuentro otras confirmaciones en Internet.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-11-08 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ya lo tengo, es una forma específica italiana de pago. No es un mero recibo, ni tampoco una letra de cambio propiamente dicha, sino una cosa intermedia, que también llaman RIBA. Te pego aquí lo que he encontrado:

Como agravante de esta heterogeneidad italiana nos encontramos con que existen
figuras exclusivas de este mercado como es la RIBA (Ricevuta Bancaria), o particularidades
como las diferencias en los procedimientos de protesto.
3. Medios de pago
Los principales medios de pago utilizados entre empresas en Italia son los
siguientes:
3.1 Efectivo, Cheque Personal y Cheque Bancario
3.2 Transferencia, Orden de Pago Simple, Orden de Pago Documentaria y RIBA.
3.3 Crédito Documentario
3.4 Otros instrumentos

RIBA (Ricevuta Bancaria)
La RIBA no es más que un mero recordatorio de pagos a efectuar por cargo bancario. Consiste en que la entidad bancaria informa al comprador sobre la obligación que tiene de efectuar un pago adeudado en la fecha de su vencimiento. Es decir, la entidad bancaria únicamente se compromete a avisar a su cliente de que debe realizar un pago.
En caso de pago mediante RIBA debemos tener claramente especificadas las coordenadas bancarias de nuestro cliente, pero como se desprende de su propia definición, no aporta ningún tipo de seguridad.

http://www.icex.es/staticFiles/MEDIOS DE PAGO EN ITALIA 2004...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 50 mins (2005-11-09 10:02:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo habría hecho lo mismo que tú, Sonia. Si no hay equivalencias exactas, no hay más remedio que recurrir a explicaciones breves, y al menos el vínculo de http://www.icex.es/staticFiles/MEDIOS DE PAGO EN ITA... explica muy bien el concepto. ¡He aprendido algo nuevo y ya no volveré a traducir ricevuta bancaria como un simple "recibo"
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 22:28
Grading comment
Al final he optado por RIBA y he explicado con N del T en qué consiste. Muchas gracias.;-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3letra de cambio
Carmen Cuervo-Arango


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
letra de cambio


Explanation:
Creo que es la "ricevuta bancaria", uno de los tipos de pago:

pattuite
con gli addetti commerciali CooperVision Italia Srl. ed
approvate dalla Direzione.
E2 - Condizioni di pagamento ordini in anagrafìca e/o stock:
- c/assegno o pagamento alla consegna.
- R.D.o R.B. d.f.f.m., netto.
- RID.
- c/c postale.
E3 - Le spese di bollo e presentazione R.B. sono a carico di
CooperVision Italia S.r.l.
E4 - Per importi inferiori a ? 75,00 non è previsto il pagamento
tramite ricevuta bancaria
E5 - Mancato pagamento:
http://www.coopervision.it/documenti/Listino2005.pdf


D: E' dotato di qualche strumento di pagamento sicuro?
R: OrderTracking in versione standard, in quanto progettato per le transazione business-to-business, non prevede alcun sistema di pagamento on line. E’ noto infatti che per questo segmento i flussi finanziari tra Cliente e Fornitore utilizzano sistemi di pagamento tradizionali (tipicamente b.bancario e r.b.). Per il segmento business-to-consumer è disponibile il modulo di pagamento tramite carta di credito che si appoggia al Payment Gateway Banca Sella.
http://www.proz.com/kudoz/1177651



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-08 10:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que también se te ha ocurrido y que acabas de añadir una nota.

¡Ah, y estás muy guapa en la nueva foto! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-11-08 10:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola, Sonia!

Igual que tú, al ver R.B. pensé en "ricevuta bancaria". Luego vi la frase "sistemi di pagamento tradizionali (tipicamente b.bancario e r.b." y al mirar en el diccionario Tradutec, vi que lo traducen no como recibo bancario (que es lo primero que se me ocurrió también a mí), sino como "letra de cambio". ¡Puede estar equivocado, claro, pero para mí tenía sentido! A ver si encuentro otras confirmaciones en Internet.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-11-08 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ya lo tengo, es una forma específica italiana de pago. No es un mero recibo, ni tampoco una letra de cambio propiamente dicha, sino una cosa intermedia, que también llaman RIBA. Te pego aquí lo que he encontrado:

Como agravante de esta heterogeneidad italiana nos encontramos con que existen
figuras exclusivas de este mercado como es la RIBA (Ricevuta Bancaria), o particularidades
como las diferencias en los procedimientos de protesto.
3. Medios de pago
Los principales medios de pago utilizados entre empresas en Italia son los
siguientes:
3.1 Efectivo, Cheque Personal y Cheque Bancario
3.2 Transferencia, Orden de Pago Simple, Orden de Pago Documentaria y RIBA.
3.3 Crédito Documentario
3.4 Otros instrumentos

RIBA (Ricevuta Bancaria)
La RIBA no es más que un mero recordatorio de pagos a efectuar por cargo bancario. Consiste en que la entidad bancaria informa al comprador sobre la obligación que tiene de efectuar un pago adeudado en la fecha de su vencimiento. Es decir, la entidad bancaria únicamente se compromete a avisar a su cliente de que debe realizar un pago.
En caso de pago mediante RIBA debemos tener claramente especificadas las coordenadas bancarias de nuestro cliente, pero como se desprende de su propia definición, no aporta ningún tipo de seguridad.

http://www.icex.es/staticFiles/MEDIOS DE PAGO EN ITALIA 2004...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 50 mins (2005-11-09 10:02:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo habría hecho lo mismo que tú, Sonia. Si no hay equivalencias exactas, no hay más remedio que recurrir a explicaciones breves, y al menos el vínculo de http://www.icex.es/staticFiles/MEDIOS DE PAGO EN ITA... explica muy bien el concepto. ¡He aprendido algo nuevo y ya no volveré a traducir ricevuta bancaria como un simple "recibo"

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 22:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Al final he optado por RIBA y he explicado con N del T en qué consiste. Muchas gracias.;-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello: Ciao Sonia e Carmen, R.B. o Ri.Ba. in IT è la sigla per "rimessa bancaria", con sicurezza del 100% (l'ho tradotto l'altro ieri in francese con "virement bancaire" su richiesta del cliente che è uno specialista in questioni bancarie). Un abbraccio!
3 hrs
  -> ¡Es un término complicadillo!

agree  ana ciurans: Buenas tardes a todas, yo creo que es RIBA y que no corresponde a letra de cambio
8 hrs
  -> Estoy de acuerdo contigo, no es letra de cambio, sino un concepto específico italiano

agree  Rossella Cascone
1 day 2 hrs
  -> Gracias, Rossella :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search