GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:11 Nov 8, 2005 |
Italian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Cuervo-Arango Spain Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | letra de cambio |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
letra de cambio Explanation: Creo que es la "ricevuta bancaria", uno de los tipos de pago: pattuite con gli addetti commerciali CooperVision Italia Srl. ed approvate dalla Direzione. E2 - Condizioni di pagamento ordini in anagrafìca e/o stock: - c/assegno o pagamento alla consegna. - R.D.o R.B. d.f.f.m., netto. - RID. - c/c postale. E3 - Le spese di bollo e presentazione R.B. sono a carico di CooperVision Italia S.r.l. E4 - Per importi inferiori a ? 75,00 non è previsto il pagamento tramite ricevuta bancaria E5 - Mancato pagamento: http://www.coopervision.it/documenti/Listino2005.pdf D: E' dotato di qualche strumento di pagamento sicuro? R: OrderTracking in versione standard, in quanto progettato per le transazione business-to-business, non prevede alcun sistema di pagamento on line. E’ noto infatti che per questo segmento i flussi finanziari tra Cliente e Fornitore utilizzano sistemi di pagamento tradizionali (tipicamente b.bancario e r.b.). Per il segmento business-to-consumer è disponibile il modulo di pagamento tramite carta di credito che si appoggia al Payment Gateway Banca Sella. http://www.proz.com/kudoz/1177651 -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-11-08 10:26:06 GMT) -------------------------------------------------- Veo que también se te ha ocurrido y que acabas de añadir una nota. ¡Ah, y estás muy guapa en la nueva foto! :-) -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-11-08 10:52:38 GMT) -------------------------------------------------- ¡Hola, Sonia! Igual que tú, al ver R.B. pensé en "ricevuta bancaria". Luego vi la frase "sistemi di pagamento tradizionali (tipicamente b.bancario e r.b." y al mirar en el diccionario Tradutec, vi que lo traducen no como recibo bancario (que es lo primero que se me ocurrió también a mí), sino como "letra de cambio". ¡Puede estar equivocado, claro, pero para mí tenía sentido! A ver si encuentro otras confirmaciones en Internet. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2005-11-08 10:57:05 GMT) -------------------------------------------------- Ya lo tengo, es una forma específica italiana de pago. No es un mero recibo, ni tampoco una letra de cambio propiamente dicha, sino una cosa intermedia, que también llaman RIBA. Te pego aquí lo que he encontrado: Como agravante de esta heterogeneidad italiana nos encontramos con que existen figuras exclusivas de este mercado como es la RIBA (Ricevuta Bancaria), o particularidades como las diferencias en los procedimientos de protesto. 3. Medios de pago Los principales medios de pago utilizados entre empresas en Italia son los siguientes: 3.1 Efectivo, Cheque Personal y Cheque Bancario 3.2 Transferencia, Orden de Pago Simple, Orden de Pago Documentaria y RIBA. 3.3 Crédito Documentario 3.4 Otros instrumentos RIBA (Ricevuta Bancaria) La RIBA no es más que un mero recordatorio de pagos a efectuar por cargo bancario. Consiste en que la entidad bancaria informa al comprador sobre la obligación que tiene de efectuar un pago adeudado en la fecha de su vencimiento. Es decir, la entidad bancaria únicamente se compromete a avisar a su cliente de que debe realizar un pago. En caso de pago mediante RIBA debemos tener claramente especificadas las coordenadas bancarias de nuestro cliente, pero como se desprende de su propia definición, no aporta ningún tipo de seguridad. http://www.icex.es/staticFiles/MEDIOS DE PAGO EN ITALIA 2004... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 50 mins (2005-11-09 10:02:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yo habría hecho lo mismo que tú, Sonia. Si no hay equivalencias exactas, no hay más remedio que recurrir a explicaciones breves, y al menos el vínculo de http://www.icex.es/staticFiles/MEDIOS DE PAGO EN ITA... explica muy bien el concepto. ¡He aprendido algo nuevo y ya no volveré a traducir ricevuta bancaria como un simple "recibo" |
| |
Grading comment
| ||