16:26 Feb 10, 2019 |
Italian to Spanish translations [PRO] Food & Drink / Pasta alimentare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Giner Spain Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | masa fresca al huevo |
| ||
4 | fideos al huevo |
| ||
4 | Pasta (verde) al huevo |
| ||
3 | hoja de pasta italiana lisa amarilla |
|
hoja de pasta italiana lisa amarilla Explanation: Es la base para: en hojas usarlas como lasaña, o formar figuras según el gusto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
masa fresca al huevo Explanation: diciendo masa fresca ya se entiende que es lisa y diciendo al huevo se entiende que es amarilla |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fideos al huevo Explanation: La palabra fideo (o pasta) se refiere en general a la pasta italiana de tipo seco hecha con trigo durillo. (spaghetti, maccheroni, fusilli, sedanini...). Los fideos al huevo son algo especial de color más tendente al amarillo (tagliatelle, lasagne, fettuccine, pappardelle...) y se encuentran secos y frescos también. Además la masa al huevo se usa para la pasta rellena (ravioli, tortelli) y tambien en este caso se encuentra seca o fresca. Los fideos verdes es una pasta especiale al huevo que tienen una preparación vegetal en la masa. Pueden ser con espinaca, aspárragos, acelgas... hasta con tinta de sepia, beterraga u otros ingredientes colorantes naturales. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pasta (verde) al huevo Explanation: ¡Hola Marianna! Sinceramente, creo que en España lo único que funcionaría sería una formulación más general, como pasta al huevo. Utilizar "hoja de pasta" haría pensar solo en lasagne y "masa" hace pensar en un "impasto", no en pasta ya confeccionada. Respecto a los fideos, en España al menos significaría solo "vermicellini", no se refiere a más tipos de pasta. Pasta al huevo, sin embargo, se podría utilizar para todos los tipos de pasta que has mencionado. Respecto a "pasta liscia sfoglia verde", en España las marcas que comercializan este tipo de pasta suelen llamarla "pasta con verduras" o "pasta con vegetales", pero probablemente se deba a que se suele comercializar con distintos tipos de pasta en un mismo paquete. Con pasta verde al huevo creo que cualquier hispanófono comprendería de qué se trata. En el caso de "Pasta liscia sfoglia gialla", no haría falta añadir que es amarilla porque, al menos en España, toda la pasta es amarilla por defecto, la rara es la que no es amarilla. ¡En España somos mucho más básicos que en Italia con la pasta, los términos específicos no suelen ser muy conocidos! https://www.pastasgallo.es/products/al-huevo/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.