GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:55 Feb 15, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akemi Catalana Local time: 16:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "Remaining thickness", or "Remaining thickness after boring" |
| ||
1 | Remnants of drilled hole |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Remnants of drilled hole Explanation: It's just a guess. shita ana kakou's literal translation would be hole processing and zan bu is remnant. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Remaining thickness", or "Remaining thickness after boring" Explanation: I used to work at a furniture hardware maker. When you prepare the board for fitting hinges (to make the door), we usually expressed just "Remaining thickness" or "Remaining thickness after boring" for きり穴加工後のボード厚 in our catalog etc. I hope it helps! これはヒンジの場合ですが、ヒンジのカップが入る大きさの直系3センチくらいで深さ1センチくらいの穴を通常開けます。ボード厚が2センチなら、この場合にはきり穴加工後のボード厚は1センチです。このことではないでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.