This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 1, 2012 05:39
12 yrs ago
10 viewers *
Japanese term
職能資格給と職務給
Japanese to English
Bus/Financial
Human Resources
日本とアメリカの給与体系の差で、日本は職能資格給、アメリカは職務給と言いたいのですが、それぞれ一般的な表現がありますか?
職能資格の説明は以下のサイトにもあり、内容的にはわかるのですが簡潔な英語表現はありますでしょうか。
http://www.exbuzzwords.com/static/keyword_733.html
アドバイスお願いいたします。
職能資格の説明は以下のサイトにもあり、内容的にはわかるのですが簡潔な英語表現はありますでしょうか。
http://www.exbuzzwords.com/static/keyword_733.html
アドバイスお願いいたします。
Proposed translations
(English)
4 +1 | Performance and Job-based Pay | Teddy Okuyama (X) |
4 | Experience- versus Job-based Pay | Jonlld |
Proposed translations
+1
1 hr
Performance and Job-based Pay
Many pay schemes far outreach those two distinctions you mentioned (such as market-based pay, skills-based pay, team-based pay, etc.).
However, limited to those two distinctions, performance and job-based pay should be sufficiently clear.
In some cases, performance-based pay is shortened as PRP (performance-related pay) [see wikipedia reference] and job-based pay generalized as basic-rate pay.
However, limited to those two distinctions, performance and job-based pay should be sufficiently clear.
In some cases, performance-based pay is shortened as PRP (performance-related pay) [see wikipedia reference] and job-based pay generalized as basic-rate pay.
11 hrs
Experience- versus Job-based Pay
Another interesting one -
職能給 appears to be performance-based, whereas this is actually based on experience and/or seniority within an industry and/or company. It is closely related to the seniority model of the bubble. As it's not solely seniority, however, and does take industry experience into account, the closest English is probably 'experience-based pay'.
職務給 is related to the job. For example, a part-time job at a convenience store, where pay is the same regardless of age/experience.
Here is a very useful summary in Japanese:
http://www.j-cast.com/kaisha/s/2009/07/23045916.html
If the comparison is between Japan and US job markets on a macro level, then this *could* translate as 'seniority- versus job-based pay'
Hope that's helpful!
職能給 appears to be performance-based, whereas this is actually based on experience and/or seniority within an industry and/or company. It is closely related to the seniority model of the bubble. As it's not solely seniority, however, and does take industry experience into account, the closest English is probably 'experience-based pay'.
職務給 is related to the job. For example, a part-time job at a convenience store, where pay is the same regardless of age/experience.
Here is a very useful summary in Japanese:
http://www.j-cast.com/kaisha/s/2009/07/23045916.html
If the comparison is between Japan and US job markets on a macro level, then this *could* translate as 'seniority- versus job-based pay'
Hope that's helpful!
Discussion