13:30 Dec 1, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hidetoshi kudo Australia Local time: 12:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Minshu 52-9-1866 |
| ||
3 | 52 Minshu (9) 866 (Supreme Court, 18 December 1998) |
|
Minshu 52-9-1866 Explanation: 民集 stands for 最高裁判所民事判例集 (supreme court decisions for civil actions) in your paticular case. The Japan patent office seems to be using "Minshu" for this word. Reference: http://www.courts.go.jp/english/judgments/text/1999.11.10-19... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
52 Minshu (9) 866 (Supreme Court, 18 December 1998) Explanation: There are various inconsistent methods of referring to case law: http://www.courts.go.jp/cgi-bin/namazu.cgi?query=obligations... http://books.google.com.au/books?id=lt9jB5CjfRIC&pg=PA155&lp... http://www.jpo.go.jp/cgi/linke.cgi?url=/shiryou_e/s_sonota_e... This is the kind I prefer, but there is not a whole lot of consistency among the sources so I think as long as it is clear what you are referring to it should be fine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.