May 27, 2010 11:24
13 yrs ago
Japanese term

示唆された

Japanese to English Science Medical: Pharmaceuticals
What is the best way to translate 示唆された in the following context?

結論:消毒剤とCLの組み合わせにより細胞毒性が異なる可能性が示唆された 。

I suppose I could just add the missing subject: "The results of this study suggested that..." But is there a better way, or more importantly, is there a more standard way used in scientific journals?

Discussion

AJL MedCom (X) Jun 14, 2010:
"The findings of this study indicated that" ---is a simple, articulate, and extremely useful convention that authors use ALL the time. Passive voice occurs frequently in medical literature; it's simply a more authoritative and clearer way to state things (although this may not be so all the time).

In my case, I tend to use "We found...We showed...our results/findings showed/indicated", like most researchers/medical writers.
izziS May 27, 2010:
fyi One of my phd advisers told me to use "[possessive adjective] finding or result suggest (indicates) that [implication of the research]." This structure is brief, makes it very clear who is responsible for the research and does not involve an passive sentence (e.g. it is suggested that), which is somewhat awkward. However, my adviser made this comment as a criticism towards many researchers who do not follow his suggestion and use the structures such as "The results of this study suggests" and "It is suggested." I personally follow my adviser's suggestion, but my take is that there is no standard translation and different researchers use different structures.
Eric Larson (asker) May 27, 2010:
Clarification of question Please note that I am NOT asking for the translation of the word 示唆される. Of course I know that the correct translation can be "suggested, "indicated," etc. (I even wrote that in my question). What I'm wondering is how to write the sentence structure. "It is indicated that..." or "It is suggested that..." sounds like a bad machine translation. But there is no indication of what suggests the possibility. All I can come up with is "The results of this study suggest that." This "...示唆される" structure is very common in scientific literature, so there must be a standard translation. I have been translating it for years but have always been dissatisfied with my translations.

Proposed translations

7 hrs

indicated

Declined
my suggestion
Something went wrong...
12 hrs

Result: It indicated the possibility of ~

Declined
This should would be; "結論:~可能性が示唆された 。"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-05-28 00:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oops... why did I write 'should would'... x(
By the way, in science experiements back in high school I remember wrinting "RESULTS" as a title, so I guess you should keep the "結論:" bit as is.
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

fyi

I think your answer is fine. "indicate" is also a possibility. If you have not done so, go to google scholar with keywords "suggest" (or "indicate") and the name of your subject area (e.g. biology). You can find many examples in scientific writing.
Something went wrong...
40 mins
Reference:

FYI

suggest, be suggestive of, make suggestion
示唆する
1 It is suggested that—.
  …が示唆される.
2 It has been suggested that—.
  …ということが示唆されている.
3 The final figure was 1,000, suggesting that—.
  最終的な数字は 1,000 であり, これは…ということを示唆している.
4 The suggestion is made that—.
  …という示唆がなされる.
5 Many authors have suggested this possibility.
  多くの人がこの可能性を示唆した.
6 Available evidence strongly suggests that—.
  現在ある根拠からすれば, …ということが示唆される.
7 Various theories have been suggested to explain—.
  いろいろの学説が…を説明するのに持ち出されている.
8 These findings are highly suggestive of aging process.
  これらの所見は, 加齢過程を大いに示唆している.
医学英語慣用表現集 第3版文光堂

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-28 02:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nihs.go.jp/library/eikenhoukoku/2009/015-025.pdf
Peer comments on this reference comment:

agree Yohei Nakamitsu
1 hr
ありがとうございます。
agree Aogara : Yes, that's how we say it in academic papers.
7 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search