01:13 Apr 13, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] / �ÓT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: N. Tog (X) Local time: 00:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Once there was a man who knew the joys and sorrows of love, nonetheless,--- |
|
Once there was a man who knew the joys and sorrows of love, nonetheless,--- Explanation: The source must be the beginning of a chapter in Ise Monogatari. 色好み sometimes simply means promiscuous but in Heian period the word was most often used the sense with which you can understand wonderfulness of love. 知る知る = 知っていながら = one know it, nonetheless--- The following is also possible depends on the context. Once there was a man. He knew the lady could understand the joys and sorrows of love, nonetheless,--- |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.