共にする

English translation: share the fate with

18:25 Jun 18, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Japanese term or phrase: 共にする
とりわけ総力戦体制のような大規模な国家事業のもとでは、女性は国家と運命を共にすることを強要される。
farida
Local time: 01:04
English translation:share the fate with
Explanation:
http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=...
http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=...

運命を共にする: unmeiotomonisuru: share the fate with <<< 共
Selected response from:

Ramsyah Faizal
Indonesia
Local time: 07:04
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(in this context) to leave their fate in the hands of...
RieM
4partager
Benoit HUPIN (X)
4share the fate with
Ramsyah Faizal


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partager


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-18 18:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

share, sorry (I made a mistake in the language you requested)

Benoit HUPIN (X)
France
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(in this context) to leave their fate in the hands of...


Explanation:
You can look up 運命を共にする in the dictionary to find "be in the same boat", "share the same / a common destiny", "put one's fate with", "join fortunes with" and so on.

Be in the same boat might be fine, or somewhat neutral "go all the way with" is ok as well, but taking into the (un)willingness and power of women under the circumstances, I came up with this translation with a twist. "Women were forced to leave their fate in the hands of the government / nation..."

RieM
United States
Local time: 20:04
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miho Ohashi: It depends on how you translate the whole sentence, but I kind of like this one.
1 day 5 hrs

agree  Yumico Tanaka (X): I agree, but maybe "government" can be replaced with something else like nationalism, patrioticism etc.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
share the fate with


Explanation:
http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=...
http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=...

運命を共にする: unmeiotomonisuru: share the fate with <<< 共

Ramsyah Faizal
Indonesia
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search