12:18 Feb 27, 2000 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dmitri Kokorev Local time: 22:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | tateya- is really any ready-made building |
| ||
na | building |
| ||
na | building |
|
tateya- is really any ready-made building Explanation: As you can suppose, tateya- is "house" that "stands", i.e. already built. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building Explanation: "tateya" isn't listed in any of my J-E dictionaries, but Kojien has two definitions: "tatete aru ie" (a built house) and "kenbutsu" (building). So it seems to me that "building" would do fine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building Explanation: Did I say "kenbutsu"?? I meant "tatemono" of course. I must be drinking too much coffee... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.