07:34 Dec 6, 2010 |
Latin to English translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
he faculty approved that Mr. X receive a degree, so that he is accordingly granted the highest honou Explanation: The faculty approved that Mr. X receive a degree, so that he is accordingly granted the highest honours |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Passed with honors Explanation: "with drums beating and colours flying" ou "Summa cum laude" which is normally used... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[Free Reformed University] accepted the asking of [student's name] for the highest honours Explanation: This is the more literal rendering of your question, so that you can understand it and then put it in the words you like. Have a look to this question for a better understanding: http://www.proz.com/kudoz/903164 When translating an accusative gerundive, usually emphasis is made on the verb. See, for example, this website http://www.usu.edu/markdamen/Latin1000/Chapters/39ch.htm The following expression exists In Classical latin: admittere aliquem ad honores (Caesar, Suetonius), to admit someone to honours, so I would freely translate "admitted [student's name] to the highest honours" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[the University] has admitted [student's name] to the highest honours he seeks/sought to attain Explanation: Another way of formulating it |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.