Mar 7, 2010 04:10
14 yrs ago
Latin term

veritas liberatio est

Non-PRO Latin to English Other Economics
It's in latin, i think it means something like "Truth is deliverance"

Discussion

BrigitteHilgner Mar 7, 2010:
With Rebecca It depends on the context.
Rebecca Davis Mar 7, 2010:
You are right; or you could use "the truth sets you/men free"

Proposed translations

12 hrs

The truth shall make you free.

(Famous saying -- you can Google it.)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-03-07 16:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bible -- John 8:32 ""And you shall know the truth, and the truth shall make you free" (attributed to Jesus).
Peer comment(s):

neutral Joseph Brazauskas : Thirdly, it was not I who changed the bible, but whoever mistranslated John 8:32 (ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς) as 'veritas liberatio est'. Jerome renders it correctly as 'veritas liberabit vos'. Fourthly, futures in Greek and Latin are never 'precatory'.
8 days
In the first place, you don't change the Bible. In the second place, "shall" is precatory, not future.
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

Veritas liberatio est.

Truth is release. If is meant according to the Christian thoughts.
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
8 days
Something went wrong...
10 hrs

Truth is release.

'Liberatio', in Ciceronian Latin at any rate, means a 'setting free', i.e., a 'release' from anything (e.g., from culpability, cf. Cicero, pro Ligario, 1.1) or an 'acquital' in a court of law (Id., in Pisonem, 36.87). In Late judicial Latin, it also means a release from or payment of a debt (Digest, 50.16.47).

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-03-17 00:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

This is the literal meaning of the Latin. If the phrase is an attempt to translate the Gospel of John (8:32 - ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς, 'the truth shall set you free'), it is erroneous. Jerome renders it correctly as 'veritas liberabit vos'. In both the original Greek and Jerome's Latin translation, the tense of the verb is future indicative--the proper tense and mood for a verb standing in the apodosis of a mixed future ideal condition (also called a mixed future less vivid condition). It is in fact the third clause of the apodosis, as should be evident when one quotes the whole passage, viz.,

[8:31] Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, [32] καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.

Jerome translates this quite accurately as

[8:31] Dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis, [32] et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.

Translated into English literally, both the Greek and the Latin mean, "Jesus accordingly said to those Jews who believed in him, 'If you abide in my word, you will truly be my disciples, and you will ascertain the truth, and the truth will set you free.'"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search