selskapsledd

English translation: corporate tier/ing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:selskapsledd
English translation:corporate tier/ing
Entered by: Adrian MM.

14:52 Apr 27, 2022
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / A tender
Norwegian term or phrase: selskapsledd
Could anyone tell me what this is called in English please?

I found the following online: Dette er viktig fordi mye av næringslivet eies gjennom flere selskapsledd. Eksempelvis betyr dette at dersom bedrift A er et heleid datterselskap av bedrift B, hvor bedrift B er eid 100 prosent av en enkeltperson, så vil også bedrift A defineres som 100 prosent personlig eid.
eodd
Local time: 06:46
corporate tier/ing
Explanation:
Tier is in fact my idea, though the confidence levelling lies in the problem no one else seems to have picked up on of selskap doubling as an association or partnership, the latter - unless an LLP - not strictly a body corporate, but a body aggregate, in Anglo-Am-Oz law.

Corporate tiers in this context, though corporate tiering is perchance usable more for US Am. consumption.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ownership chain
Enrique Bjarne Strand Ferrer
3 +1corporate tier/ing
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ownership chain


Explanation:
is the term in economics. I guess you could play around with it to make it fit your needs...



    https://mitpress.universitypressscholarship.com/view/10.7551/mitpress/9780262014496.001.0001/upso-9780262014496-chapter-4
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Spain
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
corporate tier/ing


Explanation:
Tier is in fact my idea, though the confidence levelling lies in the problem no one else seems to have picked up on of selskap doubling as an association or partnership, the latter - unless an LLP - not strictly a body corporate, but a body aggregate, in Anglo-Am-Oz law.

Corporate tiers in this context, though corporate tiering is perchance usable more for US Am. consumption.

Example sentence(s):
  • sociedad de relación intermedia tiered entity (company or partnership)
  • The Benefits of a Multi-Tier Corporate Structure

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/7...
    Reference: http://techtransfercentral.com/reprints/isrm/918-corporate-t...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Schröder: Plagiarism at its finest
2 hrs
  -> It would have been easier for you to enter your discussion entry as an answer, though 'subsids' (+50%) IMO isn't quite right : the tiers could be a 'layering' of affiliates & associates (-50%), incl. gen., ord. & 1907 UK Act ltd. partnerships vs. LLPs.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search