Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
grunnkostnad
English translation:
basic charge
Added to glossary by
sans22 (X)
Mar 28, 2014 10:33
10 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
gunnkostnad
Norwegian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Gunnkostnad årlig vedlikeholdskostnad omfatter oppdateringer og vedlikehold av løsningen
Proposed translations
(English)
4 +2 | basic charge | Per Bergvall |
3 | "base price", but rephrase. | Steinar Beddari |
Proposed translations
+2
19 mins
Norwegian term (edited):
grunnkostnad
Selected
basic charge
Gunnkostnad should be grunnkostnad, and means basic cost or basic charge.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 1 hr
Norwegian term (edited):
grunnkostnad
"base price", but rephrase.
I think "base price" is a bit more accurate and widely used, and sounds better to my ear than PB's "basic charge".
That said, it seems like you have a pretty terrible source text here, and you should probably take some extra care to make sure you understand the original meaning correctly, and construct the translation from there. The sentence "Gunnkostnad årlig vedlikeholdskostnad omfatter oppdateringer og vedlikehold av løsningen" is just barely making sense and could probably best be translated with "Basic yearly maintenance cost includes upgrades and maintenance of the solution.", if I understand the context correctly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-03-31 12:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
That should be "updates" and not "upgrades" of course, sorry about the mistake.
That said, it seems like you have a pretty terrible source text here, and you should probably take some extra care to make sure you understand the original meaning correctly, and construct the translation from there. The sentence "Gunnkostnad årlig vedlikeholdskostnad omfatter oppdateringer og vedlikehold av løsningen" is just barely making sense and could probably best be translated with "Basic yearly maintenance cost includes upgrades and maintenance of the solution.", if I understand the context correctly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-03-31 12:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
That should be "updates" and not "upgrades" of course, sorry about the mistake.
Something went wrong...