Glossary entry

Norwegian term or phrase:

grunnkostnad

English translation:

basic charge

Added to glossary by sans22 (X)
Mar 28, 2014 10:33
10 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term

gunnkostnad

Norwegian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Gunnkostnad årlig vedlikeholdskostnad omfatter oppdateringer og vedlikehold av løsningen

Proposed translations

+2
19 mins
Norwegian term (edited): grunnkostnad
Selected

basic charge

Gunnkostnad should be grunnkostnad, and means basic cost or basic charge.
Peer comment(s):

agree Erik Wallace
15 mins
agree Charles Ek : Having seen this example and your other question, I think this document's author needs some instruction: http://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 1 hr
Norwegian term (edited): grunnkostnad

"base price", but rephrase.

I think "base price" is a bit more accurate and widely used, and sounds better to my ear than PB's "basic charge".

That said, it seems like you have a pretty terrible source text here, and you should probably take some extra care to make sure you understand the original meaning correctly, and construct the translation from there. The sentence "Gunnkostnad årlig vedlikeholdskostnad omfatter oppdateringer og vedlikehold av løsningen" is just barely making sense and could probably best be translated with "Basic yearly maintenance cost includes upgrades and maintenance of the solution.", if I understand the context correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-03-31 12:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

That should be "updates" and not "upgrades" of course, sorry about the mistake.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search