Oct 31, 2008 08:02
15 yrs ago
Norwegian term
leveringsgrenser
Norwegian to English
Bus/Financial
Law (general)
Denne teksten inneholder litt snodige formuleringer. Her står det:
"Når anlegget innenfor leverandørens leveringsgrenser er blitt erklært feilfritt, bortsett fra mindre forhold som ikke er av vesentlig betydning for anleggets drift, anses anlegget for å være overtatt."
"Når anlegget innenfor leverandørens leveringsgrenser er blitt erklært feilfritt, bortsett fra mindre forhold som ikke er av vesentlig betydning for anleggets drift, anses anlegget for å være overtatt."
Proposed translations
(English)
2 | scope of delivery | Per Bergvall |
1 | within the acceptance limits for the subcontractor's delivery | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
2 hrs
Selected
scope of delivery
When the equipment within the scope of the suppliers' delivery has been declared without fault, ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This fits fine. Thanks, Per."
47 mins
Norwegian term (edited):
innenfor leverandørens leveringsgrenser
within the acceptance limits for the subcontractor's delivery
Just an attempt - I think the word "acceptance" must be included for the English to make sense.
Something went wrong...