This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 8, 2007 06:48
16 yrs ago
Norwegian term
plombere
Norwegian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Context: television licence fees. "Dersom NRK ønsker det, skal det også være adgang til å plombere mottaker og/eller antenneinntak."
It doesn't seem as if "sealing" is used in this sense. Anyone know the correct term?
It doesn't seem as if "sealing" is used in this sense. Anyone know the correct term?
Proposed translations
(English)
3 | block | Thomas Deschington (X) |
Proposed translations
41 mins
block
I would interpret it as this, altså "sperre".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-08 09:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, Brigid - once again I didn't read your comment carefully enough. You already considered the receiver... In any case, I'm pretty convinced that that's what they are talking about. I don't think they have the technology to send out unique signals to each TV set, and hence it would be impossible to block the signal.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-08 09:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
Det er det nok lisenskontrollørene som gjør... Se http://nrk.no/informasjon/lisens/1.2843224 (står ikke her at det er de som plomberer, men de har folk som fysisk tusler rundt og kontrollerer, så forundrer meg ikke om det er dem)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-08 09:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, Brigid - once again I didn't read your comment carefully enough. You already considered the receiver... In any case, I'm pretty convinced that that's what they are talking about. I don't think they have the technology to send out unique signals to each TV set, and hence it would be impossible to block the signal.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-08 09:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
Det er det nok lisenskontrollørene som gjør... Se http://nrk.no/informasjon/lisens/1.2843224 (står ikke her at det er de som plomberer, men de har folk som fysisk tusler rundt og kontrollerer, så forundrer meg ikke om det er dem)
Note from asker:
Do you interpret the sentence to mean that the signal would be blocked "sperret", or that NRK could physically seal (plombere) the receiver and/or aerial inlet? I interpret it to say the latter, but to actually mean the former of these. |
That's okay, Thomas. But what I find puzzling here is that they would have the resources to go around to the offending households to physically block/seal their televisions/aerials... |
Thanks for your input, Thomas. I think I'm going to have to take this up with the client because I think the use of "plombere" here leaves too much room for different interpretations. Will note here if I get a response. |
Discussion