Mar 5, 2012 14:29
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
deve confirmar-se
Portuguese to English
Science
Human Resources
planejamento urbano
Em um texto de um livro aparece a frase que fala que " a hipótese que haverá um resfriamento deve confirmar-se." Coloquei "he hypothesis that there will some cooling has been expected. " Depois pensei que toda hipótese é esperada. Que tal "is expected to be confirmed"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
is likely/expected to be confirmed
At this point, the process is already under way, so the scientists have become mere observers.
One way to translate the sentence would therefore be: The hypothesis that cooling will occur is likely/expected to be confirmed. Consequently, you, Maria Cristina, were right all along.
One way to translate the sentence would therefore be: The hypothesis that cooling will occur is likely/expected to be confirmed. Consequently, you, Maria Cristina, were right all along.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Sherle and Patricia!"
9 mins
should be confirmed
should be confirmed
Note from asker:
Minha dúvida está justamente aí. (DEVE X DEVERIA).Do you think that "is expected to be confirmed" conveys this idea? |
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Definitely possible, but more likely if the original had said "deveria".//'deveria' carries greater moral authority in my view, 'deve' is weaker, like 'is to' or 'ha de' in Spanish, just outlining something simply as a matter of course (that is expected).
14 mins
|
+3
8 mins
Awaits confirmation/ has (still/yet)to be confimed
The supposition that there is to be a cooling off period awaits confirmation/ has (still/yet) to be confirmed.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-03-05 14:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
confiRmed, sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-03-05 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
'haverá' is future tense, therefore 'there is to be' or 'there will be'.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-03-05 14:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
confiRmed, sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-03-05 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
'haverá' is future tense, therefore 'there is to be' or 'there will be'.
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: "has still/yet to be confirmed" was what I was thinking too
6 mins
|
Thanks- that's certainly how I'd say it too.
|
|
agree |
Luciano Eduardo de Oliveira
16 mins
|
Obrigado.
|
|
agree |
Airton J Souza
30 mins
|
Obrigado.
|
12 mins
is still open/is a moot point/has yet to be confirmed
a few ideas
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-03-05 14:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
not so happy with "is a moot point"so discard that suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-03-05 14:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
not so happy with "is a moot point"so discard that suggestion
2 hrs
needs to be verified
needs to be verified
Discussion