GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Nov 17, 2013 |
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de compra de ações | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandrine Alves Portugal Local time: 01:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Les parties soumettront (tous les litiges) à la compétence de la juridiction de la Ville Explanation: J'utilise For/For compétent, plutôt comme titre de clause -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2013-11-17 11:14:41 GMT) -------------------------------------------------- ou "les litiges suivants" (en fin de phrase) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Les partie décident que seul le tribunal de la ville de São Paulo sera compétent Explanation: suggeestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.