GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:47 Aug 8, 2001 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Hall United States Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Vorrei una birra... |
| ||
na | una birra, per favore |
|
una birra, per favore Explanation: ou una birra alla spina, per favore (chope) (spina = tampa de barril) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vorrei una birra... Explanation: La mia conoscenza del Portoghese e` elementare. Chope = Bicchiere? comunque, la frase in un ristorante sarebbe: "Vorrei una birra/un bicchiere (um chope), per favore." Vorrei potrebbe essere sostituito da "voglio", ma "voglio" e` poco cortese. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.