Glossary entry

Romanian term or phrase:

în condiţiile în care

English translation:

despite that/despite the fact that/in spite of the fact that/although

Added to glossary by Alina Dohotaru
Aug 18, 2011 11:35
12 yrs ago
11 viewers *
Romanian term

în condiţiile în care

Romanian to English Bus/Financial Finance (general)
nu stiu cum as formula mai bine partea a doua a propozitiei....

Federaţia Rusă a continuat redresarea economică şi în trimestrul al doilea, în condiţiile în care preţurile la produsele energetice s-au menţinut relativ înalte
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mary Stefan, Oana Diana Voicu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

despite that/despite the fact that/in spite of the fact that/although

Ana Maria are dreptate. See her Reference below.

Any of the above expressions should do the trick.








--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-18 14:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

ar mai fi si "even though"
Peer comment(s):

agree Ana Maria Viziteu
15 hrs
Multumesc.
agree Iosif JUHASZ
4 days
Multumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
9 mins

having regard that

cred ca in contextul prezentat sintagma de mai sus este potrivita.
De asemenea, am observat ca si in textele comunitare se foloseste aceasta traducere.

o alta propunere mai putin protocolara "since/given that"
Something went wrong...
23 mins

under the circumstances

sau *given the circumstances*/ *in the circumstances*

HTH
Example sentence:

under/in the circumstances: Given these conditions; such being the case.

Something went wrong...
1 hr

under conditions where

;
Something went wrong...
3 hrs

considering that

-
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

although

în contextul de față expresia ''în condițiile în care'' poate fi redusă la ''deși''
Peer comments on this reference comment:

agree Sorina C : Asta e. Ar trebui postat ca raspuns.
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search