calitatea- militar

German translation: Status/Stand/Stellung - Wehrdienstleistender/Berufssoldat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:calitatea - militar
German translation:Status/Stand/Stellung - Wehrdienstleistender/Berufssoldat
Entered by: Susanna & Christian Popescu

14:53 Feb 11, 2003
Romanian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Romanian term or phrase: calitatea- militar
calitatea la data decesului : militar
(in cadrul unei cereri de acordare a pensiei de urmas)
Nu reusesc sa vin cu o formulare fericita.
Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 08:53
Status/Stand/Stellung
Explanation:
daca se face referire la Status/Stand in der Gesellschaft sau Berufsstand. In limbajul juridic e: *Rechtsstellung*.
Eu as opta pentru *Status*, care e sinonim cu toate celelalte. Ma irita putin *calitatea* asociat cu *militar*, fara sa se precizeze daca e vorba de militar in termen (*Wehrdienstleistender* sau *Soldat*), sau de cariera (*Berufssoldat*). Poate ca textele link-ului te vor lamuri.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 17:53
Grading comment
Multumesc tuturor pentru sugestii. Cel mai mult ma interesa "calitatea" in acest context. Nici eu n-am reusit sa- mi dau seama daca era vorba despre un militar in termen sau un militar de cariera. Probabil ca , daca ar fi fost in termen, ar fi specificat. Din pacate, nici n-am pe cine sa intreb, asa ca merg pe bajbaite. Destul de neprofesional...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1status: in military service
asco
5 +12 variante
Anca Nitu
5 +1Status/Stand/Stellung
Susanna & Christian Popescu
4 +1Zum Zeitpunkt des Todes erfüllte der Gestorbene seinen Wehrdienst.
Elvira Stoianov
4Militaerangehoerige, im Militaerdienst sein
Natuschka
4Der Zustand zu der Zeit des Todes: Wehrdienst
Radu Stefan (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
status: in military service


Explanation:
status: in (active) military service

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 15:00:17 (GMT)
--------------------------------------------------

sau \"during military service\" / \"on military duty\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-12 01:35:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry, trebuia GE...nu EN

asco
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
6 mins
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zum Zeitpunkt des Todes erfüllte der Gestorbene seinen Wehrdienst.


Explanation:
sau

war im Wehrdienst.
sper ca macar sa te aduca pe calea buna.
Sorry, dar initial nu am observat ca asco a gresit limba.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 15:28:33 (GMT)
--------------------------------------------------

se pare ca Wehrdienst cere verbul leisten

Wehrdienst leisten

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radu Stefan (X): 'Wehrdienst' merge destul de bine pentru acest sens
3 hrs

neutral  Susanna & Christian Popescu: varianta asta e cam trasa de par, mai ales ca se spune "der Verstorbene", nu "der Gestorbene"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
2 variante


Explanation:
in engleza e "active duty"
daca e in termen si
"military service" daca e de cariera
http://www.army.mil/vetinfo/persloc.htm

in germana e "Wehrdienst" daca e militarie in termen in general ca si Wehrpflicht

http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/laenderinfos/konsulat/...


daca e de cariera in general
"Armeeangehörige"

military personnel = Armeeangehörige ,
Militärangehörige

[email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.admin.ch/cp/d/[email protected]n....

http://www.artillerie.ch/feldpost/waeschesack.html





--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 19:36:17 (GMT)
--------------------------------------------------

pt raducu
Wehrdienst si Wehrpflicht se confunda in tarile cu serviciul militar obligatoriu si la asta se refera (vezi sufixul \"Wehr\") cind persoana e din cadrele active ale armatei este Armeeangehörige ,
Militärangehörige in germana si \"in active duty\" in engleza
Nu peste tot Wehr este Pflicht sau Dienst ( in sensul de a-si servi patria aici) :)
Intrucit contextul nu specifica in care din aceste situatii se afla persoana in cauza i-am dat cristinei ambele variante


Anca Nitu
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radu Stefan (X): 'Wehrdienst' cred ca se potriveste cel mai bine pentru statutul militar
2 hrs
  -> depinde: este diferenta dintre serviciul temporar obligatoriu (in unele tari) si militaria de cariera unde salariatul se cheama Armeeangehörige
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Militaerangehoerige, im Militaerdienst sein


Explanation:

Zum Zeitpunkt des Todes war er Militaerangehoerige/ im Militaerdienst.



Natuschka
Netherlands
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anca Nitu: siehe meine Antwort um 4:44 :)
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der Zustand zu der Zeit des Todes: Wehrdienst


Explanation:
Eu sper ca asa e. In loc de 'Wehrdienst' ar mai merge si 'Militärstand' sau 'Militärwesen'

Bafta in continuare
Stefan Radu

Radu Stefan (X)
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elvira Stoianov: mie varianta asta nu prea imi suna a nemteste
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Status/Stand/Stellung


Explanation:
daca se face referire la Status/Stand in der Gesellschaft sau Berufsstand. In limbajul juridic e: *Rechtsstellung*.
Eu as opta pentru *Status*, care e sinonim cu toate celelalte. Ma irita putin *calitatea* asociat cu *militar*, fara sa se precizeze daca e vorba de militar in termen (*Wehrdienstleistender* sau *Soldat*), sau de cariera (*Berufssoldat*). Poate ca textele link-ului te vor lamuri.


    Reference: http://www.jobindex.de/berufsbild_010_1.htm
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1136
Grading comment
Multumesc tuturor pentru sugestii. Cel mai mult ma interesa "calitatea" in acest context. Nici eu n-am reusit sa- mi dau seama daca era vorba despre un militar in termen sau un militar de cariera. Probabil ca , daca ar fi fost in termen, ar fi specificat. Din pacate, nici n-am pe cine sa intreb, asa ca merg pe bajbaite. Destul de neprofesional...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
134 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search