Обязательство из причинения вреда

English translation: Torts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Обязательство из причинения вреда
English translation:Torts
Entered by: Anna Sokolova

17:44 Apr 25, 2002
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / education
Russian term or phrase: Обязательство из причинения вреда
saa
protolmach
United States
Torts
Explanation:
одним словом.
Все упомянутое в предыдущих вариантах ответа сюда входит!
это общий термин.
мы еще это деликтами иногда называем.

можно сказать torts liability if you wish, or liablity in torts

Успехов!
Selected response from:

Anna Sokolova
United States
Local time: 14:01
Grading comment
thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2liability for damages; liability for damage or injury
Dell (X)
4 +1damage liability
Tatiana Neroni (X)
5Torts
Anna Sokolova
4tresspass liability
Remedios
4Indemnification liability
Jack Doughty
4harm-doing liability
AYP


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
damage liability


Explanation:
Имеется в виду "обязательство, проистекающее из(-за) причинения вреда"?

Liability stemming from causing damage(s).

Damage liability.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 18:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Trespass liability - не нашла в словарях и в Интернете. Просьба к Инкогнита - Вы не подскажете источник?

Я знаю, что есть Liability FOR trespass (one \"s\", я у Вас на поводу пошла :), но это не то же самое, что damage liability.

Обычно по закону trespass - это strict liability offense, no damage required for liability... То есть, как только определяют trespass, человек виноват даже если не нанесен ущерб.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 19:01:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Как интересно жить - сколько нового!!!

Посмотрела indemnification liability. Black\'s Law Dictionary такого вообще не дает, но это тоже не истина в последней инстанции. Далее - Интернет. Дается либо indemnification, liability (через запятую), либо liability indemnification - то есть возмещение В СВЯЗИ с ответственностью (не расшифровывая, за что ответственность).

Кстати, и damage liability словарь тоже не дает, это юрист подсказал, но подтверждения я нигде не нашла...

Может, лучше liability for damages или liability for harm caused?

http://www.tf.org/tf/alcohol/ariv/dram4.html

Извинения перед Инкогнита: Black\'s Law Dictionary дает trespass с одним \"s\" в первом случае и двумя во втором случае, но Интернет упорно указывает \"два и два \'c\'\". Конечно, словарь дает верный вариант (первоисточник), но Интернет сбивает с толку...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 03:27:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, damages - возмещение убытков, совершенно верно, во множественном числе (если отдельно взять это понятие) но НЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО по такому возмещению, это разные вещи. А при обязательстве будет единственное число...

Indemnification - тоже возмещение убытков, правда, применяется в других контекстах, но опять-таки, не включает в себя понятия ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 03:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Tort liability (liability in tort) - включает в себя только гражданскую ответственность, но ответственность за причинение вреда может быть и уголовная (за преступную халатность, к примеру), это тоже liability for damages или damage liability...

Здесь не дан контекст, поэтому я бы не стала сужать значение до Tort liability...

Tatiana Neroni (X)
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: Warning sign: "Tresspassers will be shot; survivors will be shot again" :-)
42 mins
  -> Oh YES, especially during the hunting season!! There are so many of those sneaky people trying to get on the property to hunt deer! And then they just show the buck off and throw it away... Thank you, Gary.

neutral  Remedios: damageS - уже означает возмещение убытков. Может, просто indemnification?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tresspass liability


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 05:16:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Примечание:
To damnify (=to inflict injury upon) is generally an unnecessary legalism for injure. This word was common in the 17th century but is now rare. (A Dictionary for Modern Legal Usage)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-26 05:20:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Ibid.: \"The word \'damage,\' meaning \'loss, injury, or deterioration,\' is \'to be distinguished from its plural, - damages - which means a compensation in money for a loss or damage.\'\"

Remedios
Kazakhstan
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Neroni (X): Tresspass - не то же самое, что damage (вред).
15 mins
  -> М-м-м... Придумала сама, но это совершенное не то :-). Кстати, вот она, Лингва-то, я на нее понадеялась по поводу treSpass :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Indemnification liability


Explanation:
I think your version is OK except you spell the word wrongly, it is indemnification (there is no such word as damnification, only damnation = проклятие!)

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 22:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
liability for damages; liability for damage or injury


Explanation:
See Black's Law Dic. for
"liability".
"Liability for damage or injury" is often mentioned on some law school sites.

Dell (X)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Remedios: DamageS - возмещение убытков
5 hrs

agree  Tatiana Neroni (X): Damages и damage liability - разные вещи, не всегда употребляется только plural.
6 hrs

agree  Teresa Pearce: Agree with the above two comments, but "liability for damage" is good.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Torts


Explanation:
одним словом.
Все упомянутое в предыдущих вариантах ответа сюда входит!
это общий термин.
мы еще это деликтами иногда называем.

можно сказать torts liability if you wish, or liablity in torts

Успехов!


    Reference: http://www.multitran.ru/cgi-bin/MtSrv.exe?MtsrvAction=ShowPh...
Anna Sokolova
United States
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harm-doing liability


Explanation:
-

AYP
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search