GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:44 Apr 25, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / education | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anna Sokolova United States Local time: 14:01 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | liability for damages; liability for damage or injury |
| ||
4 +1 | damage liability |
| ||
5 | Torts |
| ||
4 | tresspass liability |
| ||
4 | Indemnification liability |
| ||
4 | harm-doing liability |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
damage liability Explanation: Имеется в виду "обязательство, проистекающее из(-за) причинения вреда"? Liability stemming from causing damage(s). Damage liability. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-25 18:38:24 (GMT) -------------------------------------------------- Trespass liability - не нашла в словарях и в Интернете. Просьба к Инкогнита - Вы не подскажете источник? Я знаю, что есть Liability FOR trespass (one \"s\", я у Вас на поводу пошла :), но это не то же самое, что damage liability. Обычно по закону trespass - это strict liability offense, no damage required for liability... То есть, как только определяют trespass, человек виноват даже если не нанесен ущерб. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-25 19:01:22 (GMT) -------------------------------------------------- Как интересно жить - сколько нового!!! Посмотрела indemnification liability. Black\'s Law Dictionary такого вообще не дает, но это тоже не истина в последней инстанции. Далее - Интернет. Дается либо indemnification, liability (через запятую), либо liability indemnification - то есть возмещение В СВЯЗИ с ответственностью (не расшифровывая, за что ответственность). Кстати, и damage liability словарь тоже не дает, это юрист подсказал, но подтверждения я нигде не нашла... Может, лучше liability for damages или liability for harm caused? http://www.tf.org/tf/alcohol/ariv/dram4.html Извинения перед Инкогнита: Black\'s Law Dictionary дает trespass с одним \"s\" в первом случае и двумя во втором случае, но Интернет упорно указывает \"два и два \'c\'\". Конечно, словарь дает верный вариант (первоисточник), но Интернет сбивает с толку... -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-26 03:27:11 (GMT) -------------------------------------------------- Да, damages - возмещение убытков, совершенно верно, во множественном числе (если отдельно взять это понятие) но НЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО по такому возмещению, это разные вещи. А при обязательстве будет единственное число... Indemnification - тоже возмещение убытков, правда, применяется в других контекстах, но опять-таки, не включает в себя понятия ОБЯЗАТЕЛЬСТВА. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-26 03:33:42 (GMT) -------------------------------------------------- Tort liability (liability in tort) - включает в себя только гражданскую ответственность, но ответственность за причинение вреда может быть и уголовная (за преступную халатность, к примеру), это тоже liability for damages или damage liability... Здесь не дан контекст, поэтому я бы не стала сужать значение до Tort liability... |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
33 mins confidence:
1 hr confidence:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|