Glossary entry

Serbo-Croat term or phrase:

Електротехничар

English translation:

Electrical Engineering Technician

Added to glossary by Dejan Škrebić
Jun 6, 2010 13:49
13 yrs ago
23 viewers *
Serbo-Croat term

Електротехничар

Serbo-Croat to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Занимање, четврти степен.

Discussion

Dejan Škrebić (asker) Jun 7, 2010:
Приједлог Дајте ми приједлог Анира, да затворим питање.
Anira Jun 6, 2010:
Electrical Engineering Technician je kako ja obicno prevodim ovo zanimanje, buduci da je elektrotehnika "electrical engineering". Pogledajte nekoliko sajtova koji podrzavaju ovakav prevod:
www.wowjobs.ca/jobs-electrical engineering technician-jobs;
www.mohawkcollege.ca/calendar/electEngTechniPower.html;
www.flemingc.on.ca/index.cfm/go/programs/sub/.../EE.cfm
V&M Stanković Jun 6, 2010:
RE: Sugestija U potpunosti se slažem sa kolegom Šerefedinom. Takvo je i moje iskustvo, potvrđeno od strane mnogobrojnih klijenata kojima sam prevodila diplome i svedočanstva za odlazak iz zemlje, a upravo to sam i više puta naglašavala kada se neke naše kolege “zaigraju” u nekakvom nekompetentnom (laičkom) pokušaju utvrđivanja ekvivalencije naših i stranih stručnih naziva. U svakom slučaju, kao što reče kolega Šerefedin, da bi predlog prevoda bio svrsishodan trebalo bi znati i druge okolnosti, a najmanje ćete pogrešiti ako prevod bude što direktniji.
Dejan Škrebić (asker) Jun 6, 2010:
Уххх... Иначе не волим ове титуле да преводим никако. Овај пут имам мало више среће. Превод је намијењен за Словачку, изрази се не користе као титула из диплома (мада то јесу) него више као опис занимања човјека. Значи, мислим да имам више слободе у преводу него што бих имао да преводим какав званичан документ о образовању. Мало ме мучи што уз њих имам наглашен и степен јер је по контексту непотребан, али је аутору текста ваљда био битан.
Sherefedin MUSTAFA Jun 6, 2010:
Сугестија Поздрав Дејане, не знам за коју земљу је намењен превод који радите али могао бих вам рећи из којег начела се полази у Холандији приликом превођења страних диплома, сведочанстава итд. Холандски институт који врши нострификацију диплома захтева да се називи стечених занимања (стручни називи) преведу што је буквалније могуђе. Делује врло накарадно, па чак и глупо, кад неко на холандском прочита измишљотину попут "културолошки техничар", али код института који врши нострификацију раде људи који су упућени у образовни систем земље где је издат документ и могу одредити ком степену или стручном називу у земљи где ће се користити тај документ, највише одговара.
Било би занимљиво сазнати шта се од колега у другим земљама тражи код превођења сличних докумената.

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

Electrical Engineering Technician


www.wowjobs.ca/jobs-electrical engineering technician-jobs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хвала"
-2
58 mins

Electrical engineer

(An "engineer" usually has a university degree.)
Peer comment(s):

disagree Aribas (X) : Мада не познајем толико језика колико Ви, све до данас сам живела у убеђењу да је међу познаваоцима српскохрватског и сродних језика прилично распрострањено знање да инжењер није исто што и техничар. Извините.
52 mins
disagree Natasa Djurovic : Elektrotehničar i elektroinženjer, dve potpuno različite stvari!
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

Priručnik za identifikaciju profila i zahteva zanimanja za socijalne partnere

Pogledajte, možda će vam koristiti za ovo i sledeća pitanja:
http://www.vetserbia.edu.rs/Zbirka doc/Prirucnik za identifi...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 15:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Da biste napravili neku razliku predlažem npr. електричар (III степен) - electrician (3rd level - national
classification); електротехничар (IV степен) - electrical technician (4th level - national
classification). Pošto je diploma izdata ovde, jasno je da su ti stepeni važeći kod nas (što, naravno, ne mora da važi i za druge zemlje), a čisto informativno možete da pogledate i “UNESCO - International Standard Classification of Education” ( http://www.uis.unesco.org/TEMPLATE/pdf/isced/ISCED_A.pdf ). U svakom slučaju, ukoliko se vrši nostrifikacija, vaš prevod stručnog naziva sigurno neće biti od presudnog značaja, već razmatranje programa obrazovanja za svaki konkretan slučaj.
Note from asker:
Захваљујем, мада сам и даље у недоумици око разних израза. На примјер, морам да разликујем електричара (III степен) и електротехничара (IV степен). :(
Peer comments on this reference comment:

agree Aribas (X)
1 hr
hvala
agree Natasa Djurovic
2 hrs
hvala
agree Sherefedin MUSTAFA
3 hrs
hvala
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search