Sep 22, 2020 09:36
3 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

Piso

Spanish to English Other Aerospace / Aviation / Space
The translation is for a company which operates aircraft (planes and helicopters) for different missions: search and rescue, surveillance, medical assistance, airlifts, etc.).

Some examples of its use:

"El presente Pliego de Prescripciones Técnicas (PPT) recoge, para los servicios comprendidos en el Módulo A, las obligaciones que tiene la Empresa Prestataria del Servicio (en adelante EPS), en las Oficinas, los centros de mantenimiento, las bases de línea fijas y temporales distribuidas por todo el territorio español, tanto peninsular como insular, y los pisos adscritos a estas bases en las que presta servicio ______."

"La EPS deberá proporcionar un servicio de limpieza programada durante los días que están operativos los Centros/Bases/Pisos, en un horario que no interrumpa el normal funcionamiento del servicio prestado por _______."

The truth is I have no idea what they are talking about. Could it be grounds (as in landing grounds/outdoor areas for operations or maintenance)? Or perhaps platforms? Or could it be literally ‘floors’, i.e. the company occupies certain floors within a building at the airbase?
Proposed translations (English)
4 grounds / locations
4 +1 flat

Discussion

Rick Larg Sep 22, 2020:
Maybe "flat" is not such a bad option!! When I saw Tigranuhi's answer I snorted in disbelief, (sorry!) BUT having read the given text a little more closely, I am not so sure!! I would surmise from the range of services the company offers, all over Spain too, that they provide some of their staff at least (flight crews, medical personnel?) with accommodation at their different bases. I doubt they expect pilots/ medical personnel etc to mop the bathroom floor between life saving missions, carrying hearts for transplant to major hospitals and the like.
Althea Draper Sep 22, 2020:
@Asker If there is any mention of storing aircraft in hangars in your text, then it could be that it refers to the cleaning of the hangar floors as this is a job that requires specific skills - see

https://mx.tennantco.com/am-es/industries/aviación_transport...

https://www.slideshare.net/FaisalFarooq36/vertical-horizonta...

https://www.florock.net/es/industrial-flooring-systems/aviat...

Proposed translations

2 hrs
Selected

grounds / locations

You are correct in thinking 'grounds'. 'Location' would also be a useful word here.

'Los pisos adscritos a...' = 'the grounds that belong to...

'Centros/Bases/Pisos' = 'centres/bases/locations'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. I did ask the client but they did not get back to me in time, so I went with ‘grounds’, which seems the most logical option. ‘Locations’ was not an option because I was already using it for ‘emplazamientos’, which also appeared frequently in the text. "
+1
23 mins

flat

Pisos adscritos a Clubs Universitarios

Estos pisos están cerca del Campus y dependen en su dimensión formativa de un Club Universitario. Satisfacen todas las necesidades de alojamiento y manutención mediante un servicio integral de residencia, los siete días de la semana. Los estudiantes que viven en estos pisos realizan las mismas actividades culturales y académicas que se celebran en el Club Universitario del que dependen.

https://www.unav.edu/web/admision-y-ayudas/alojamiento/tipos...
Peer comment(s):

agree psicutrinius
22 mins
Gracias!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search