Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
recibido conforme
English translation:
satisfactorily received
Spanish term
recibido conforme
El texto a continuación es parte de la claúsula correspondiente a la "Forma de Pago" y tengo una duda con un término.
FORMA DE PAGO:
________________________ cancelará la diferencia entre la factura y el adelanto anteriormente referido, una vez **recibido conforme** en su totalidad el servicio objeto del presente contrato
Me pareció conveniente invertir el orden de la oración para darle mayor sentido a la traducción:
After receiving the complete service, purpose of this contract, to the full satisfaction ________________________ shall pay the difference between the invoice [value] and the previously mentioned advance payment.
En el glosario de Proz encontré el siguiente término; sin embargo, creo que no aplicaría en este contexto:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-genera...
Non-PRO (2): TechLawDC, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
satisfactorily received
on satisfactory completion
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-31 03:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
otro ejemplo más: Satisfactory Completion means that LFUCG shall timely complete the required work on supplemental environmental projects (“SEPs”) in accordance with the SEP descriptions and specifications set forth in Appendix J and subsequently approved statements of work or work plans for the SEPs.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-31 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
"timely complete" is stilted English but that's not the point here...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-31 03:22:04 GMT)
--------------------------------------------------
and obviously you would have to work it into the overall sentence structure
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-08-31 04:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
Method of Payment:
"x" shall pay the balance between the (final) invoice amount and the aforementioned advance payments on total (and satisfactory) completion of the service/s provided under this Contract
________________________ cancelará la diferencia entre la factura y el adelanto anteriormente referido, una vez **recibido conforme** en su totalidad el servicio objeto del presente contrato
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-08-31 04:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
might need some tweaking but that's the idea...
Gracias David! |
received in conformity
objeto del presente contrato: literally, the subject-matter of this contract, so covered by, as per Taña D., or comprised herein.
In Conformity - When a non legal representative signs a doc - legal
Thanks Adrian! |
... once the service covered by this contract has been received in full.
will cancel the difference between the invoice and the advance referred to above, once the service covered by this contract has been received in full.
Personally, I find your versions unduly wordy, and I think you can simply, with all due respect. But, that is what I think.
Hope all is well?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-31 00:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
Or ... "the service has been completed in full". I don't have a clue what service is being referred to here, but that this the general idea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2020-09-02 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
No problem, Manuel. Understand!
Hi Taña, I do apologize for the late reply. I agree with you, my version is sort of wordy. |
it was received the advance payment in accordance with (the presented contract conclusion)
it was received (the advance payment) in accordance with (the presented contract conclusion with the service facility). Advance payment for the services of whole (totality) by the service facility.
Greetings,
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-09-02 17:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you too, for sure. Everything is fine. Roger.
Thanks Ninoslav, but I agree with Taña! |
disagree |
Taña Dalglish
: With all due respect Ninoslav "it was received the advance payment in accordance with (the presented contract conclusion)", this is not proper English!//The second version, sorry, is no better! (conclusion contract that presented by the ...?? -- No!)
43 mins
|
Thank you for attention. I'm sorry. I wanted to say "The advance payment paid (received) in accordance with the conclusion contract that presented by the service facility. It should be proper, now.
|
Discussion
Here "its" refers to the Client/Owner.