Glossary entry

Spanish term or phrase:

con o sin causa, bajo protesta de ley

English translation:

with or without grounds, under oath

Added to glossary by Juan Pintado
Jun 4, 2003 17:46
20 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

con o sin causa, bajo protesta de ley

Spanish to English Law/Patents Law (general)
"... recusar Magistrados, Jueces y demás funcionarios judiciales, con o sin causa, bajo protesta de ley".
Change log

Feb 2, 2008 20:12: Michael Powers (PhD) changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

5 mins
Selected

with or without grounds, under oath

+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 17:56:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Cause\" is a fine choice also. Based on my 28 years of interpreteing and translating in federal court, it is quite common to refer to \"grounds\" in this particuar situation.

\"bajo protesta\" by itself means \"under oath\"

\"de ley\" is superfluous - how else is someone going to be under oath if not legally? But, legal language by its very nature is redundant.

Both are correct, but I personally feel more comfortable with \"under oath\" than \"being sworn by law\".

I guess it is a matter of style.

Choose whatever sounds best to you. They mean the same thing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!!"
3 mins

with or without cause, being sworn by law

sworn
Reference:

Exp.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search