Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con o sin causa, bajo protesta de ley
English translation:
with or without grounds, under oath
Added to glossary by
Juan Pintado
Jun 4, 2003 17:46
20 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
con o sin causa, bajo protesta de ley
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
"... recusar Magistrados, Jueces y demás funcionarios judiciales, con o sin causa, bajo protesta de ley".
Proposed translations
(English)
4 | with or without grounds, under oath | Michael Powers (PhD) |
5 | with or without cause, being sworn by law | Henry Hinds |
Change log
Feb 2, 2008 20:12: Michael Powers (PhD) changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
5 mins
Selected
with or without grounds, under oath
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 17:56:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Cause\" is a fine choice also. Based on my 28 years of interpreteing and translating in federal court, it is quite common to refer to \"grounds\" in this particuar situation.
\"bajo protesta\" by itself means \"under oath\"
\"de ley\" is superfluous - how else is someone going to be under oath if not legally? But, legal language by its very nature is redundant.
Both are correct, but I personally feel more comfortable with \"under oath\" than \"being sworn by law\".
I guess it is a matter of style.
Choose whatever sounds best to you. They mean the same thing.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-04 17:56:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Cause\" is a fine choice also. Based on my 28 years of interpreteing and translating in federal court, it is quite common to refer to \"grounds\" in this particuar situation.
\"bajo protesta\" by itself means \"under oath\"
\"de ley\" is superfluous - how else is someone going to be under oath if not legally? But, legal language by its very nature is redundant.
Both are correct, but I personally feel more comfortable with \"under oath\" than \"being sworn by law\".
I guess it is a matter of style.
Choose whatever sounds best to you. They mean the same thing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!!"
3 mins
Something went wrong...