Feb 15, 2006 11:38
18 yrs ago
español term
nubes
español al inglés
Mercadeo
Imprenta y publicación
The document is transcriptions from an arbitration hearing, and they're disccussing the procedures in the construction of a power plant. The relevant paragraph is:
"Es más, normalmente en el plano se especifica el tipo de revisión, es decir, la modificación que ha existido, y normalmente se pone entre *nubes* la modificación en lenguaje normal."
Logically, it seems to me, the 'nubes' here must be either some kind of brackets or a 'box' or 'bubble' (cartoon-type) in which the text is written, but I can find no references to this. Any ideas anyone? Spanish speakers out there, do you use 'nube' to refer to this kind of thing? Thanks
"Es más, normalmente en el plano se especifica el tipo de revisión, es decir, la modificación que ha existido, y normalmente se pone entre *nubes* la modificación en lenguaje normal."
Logically, it seems to me, the 'nubes' here must be either some kind of brackets or a 'box' or 'bubble' (cartoon-type) in which the text is written, but I can find no references to this. Any ideas anyone? Spanish speakers out there, do you use 'nube' to refer to this kind of thing? Thanks
Proposed translations
(inglés)
4 | comentario/llamada/acotación | uxia90 |
Change log
Feb 15, 2006 22:59: Maria Karra changed "Field" from "Técnico/Ingeniería" to "Otros" , "Field (specific)" from "Construcción / Ingeniería civil" to "Imprenta y publicación"
Apr 5, 2006 01:09: Maria Karra changed "Field" from "Otros" to "Mercadeo"
Proposed translations
10 minutos
comentario/llamada/acotación
I've never heard of it in my live. Anyway it might be sth. like the comments yu can include in a Word doc. We call it simply "comentario", but it is also a "llamada", "acotacion", etc.
Something went wrong...