Feb 15, 2006 11:38
18 yrs ago
español term

nubes

español al inglés Mercadeo Imprenta y publicación
The document is transcriptions from an arbitration hearing, and they're disccussing the procedures in the construction of a power plant. The relevant paragraph is:

"Es más, normalmente en el plano se especifica el tipo de revisión, es decir, la modificación que ha existido, y normalmente se pone entre *nubes* la modificación en lenguaje normal."

Logically, it seems to me, the 'nubes' here must be either some kind of brackets or a 'box' or 'bubble' (cartoon-type) in which the text is written, but I can find no references to this. Any ideas anyone? Spanish speakers out there, do you use 'nube' to refer to this kind of thing? Thanks
Proposed translations (inglés)
4 comentario/llamada/acotación
Change log

Feb 15, 2006 22:59: Maria Karra changed "Field" from "Técnico/Ingeniería" to "Otros" , "Field (specific)" from "Construcción / Ingeniería civil" to "Imprenta y publicación"

Apr 5, 2006 01:09: Maria Karra changed "Field" from "Otros" to "Mercadeo"

Proposed translations

10 minutos

comentario/llamada/acotación

I've never heard of it in my live. Anyway it might be sth. like the comments yu can include in a Word doc. We call it simply "comentario", but it is also a "llamada", "acotacion", etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search