Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
estructura: tipo mono casco (carro bombero)
English translation:
structure: unibody type (fire truck)
Spanish term
[URGENT] estructura: tipo mono casco (carro bombero)
Estructura: tipo mono casco
Any idea what this means or how to translate it into English?
Thank you so much.
4 +4 | structure: unibody type (fire truck) | Charles Davis |
Dec 28, 2018 04:37: philgoddard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 11, 2019 07:25: Charles Davis Created KOG entry
Jan 11, 2019 07:26: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "[URGENT] estructura: tipo mono casco (carro bombero)"" to ""structure: unibody type (fire truck)""
PRO (3): Charles Davis, lorenab23, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
structure: unibody type (fire truck)
"Estructura
Tipo mono casco, debe constar de una sola estructura enteriza diseñada para soportar las cargas estáticas y dinámicas del rodaje."
https://www.fonplata.org/oportunidades/convocatorias-a-licit...
"Se denominan monocasco (o «carrocería autoportante») a las carrocerías de los vehículos que incluyen el chasis y el habitáculo de componentes y de pasajeros en una sola pieza con punteras que sirven de soporte al motor."
https://es.wikipedia.org/wiki/Monocasco#En_la_ingeniería_aut...
It's derived from the French word monocoque, but the correct word for a vehicle of this type in English is "unibody":
"The term unibody or unit body is short for unitized body, or alternatively unitary construction design. It is
A type of body/frame construction in which the body of the vehicle, its floor plan and chassis form a single structure. [...]
Although this is sometimes also referred to as a monocoque structure, because the car's outer skin and panels are made load-bearing, there are still ribs, bulkheads and box sections to reinforce the body, making the description semi-monocoque more appropriate. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_frame#Unibody
"The term monocoque is frequently misapplied to unibody cars. Commercial car bodies are almost never true monocoques but instead use the unibody system (also referred to as unitary construction, unitary body-chassis or body frame integral construction)"
https://en.wikipedia.org/wiki/Monocoque
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2019-01-09 14:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome!
This is a "not-for-points" question, so there's no score; all you have to do is choose this answer and close the question.
Thank you so much for this wholesome answer and clarification! (I'm new and can't find the button to give you a score so I'm leaving this note, but as soon as I find it, I'll do it!) |
Something went wrong...