This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 17, 2015 13:21
8 yrs ago
Spanish term

campana de ternera

Spanish to German Other Cooking / Culinary Wurstwaren
Ridnermuskelfleisch, aber welcher Teil des Schweins ist das????
Katalanisch ????

Discussion

Daniel Gebauer Oct 10, 2015:
War heute in der Kühlkammer eines katalanischen Fleischers und habe mir die "campana" an der Kalbhälfte zeigen lassen. Es handelt sich um ein Stück Fleisch in der Schulter. Es ist erst zu sehen, wenn die Schulter von der Schlachtkörperhälfte abgetrennt ist und hat tatsächlich die Form einer Glocke. Mit etwas Fantasie kann man auch etwas Klöppelförmiges erkennen. Das Stück wird häufig separat als Suppenfleisch verkauft. Gibt es vom Kalb und vom Lamm.
Die Bedeutung "Fleisch im Angebot" war dem Meister und seinem Personal nicht bekannt.
Wie das Stück auf Deutsch heißt, weiß ich immer noch nicht.
Franziska Neumann (asker) Oct 10, 2015:
ist von der Keule, also Kalbsfleisch von der Keule, habe Bilder gefunden.
Katja Schoone Sep 18, 2015:
@ Franziska Es ist auf alle Fälle ein Teil vom Kalb, nicht vom Rind. Ich kann dir das aber auch nicht beantworten, weil ich finde, dass die Bilder nicht nach Haxe aussehen, auch wenn Daniels Belege schon darauf hindeuten.
Franziska Neumann (asker) Sep 18, 2015:
Wäre schon ganz gut, wenn ich herausfinden könnte, von welchem Teil des Rinds das ist, da es eine Aufzählung oder Zerlegung des Rinds in seine Teile ist . Habe einen Hinweis auf Muskelfleisch.
Daniel Gebauer Sep 17, 2015:
Noch eine campana de vedella https://www.facebook.com/Vedella-Ecològica-del-Ripollès-Mas-...
Jarret/Campana de vedella ECO.
15,50€ el quilo (Iva inclòs)

Una carn molt i molt bona
Also: sehr lecker!
Daniel Gebauer Sep 17, 2015:
Das Bild liegt im Auge des Betrachters ... http://www.bartomeumataro.com/comprar/campana-de-vedella/

http://vedellabiosca1.blogspot.de/
18. GARRETA CONILL DE LA CAMPANA (BRAZUELO)
És semblant al conill de la cuixa i té les mateixes carecterístiques, però amb més nervi. Es destina a estofats i sobretot a l’ escudella.
Katja Schoone Sep 17, 2015:
@ Daniel Die Bilder zu camapana de ternera sehen aber wenig haxig/hachsig aus ;-)
Daniel Gebauer Sep 17, 2015:
Rinderhaxe vom Jungschwein? Spaß beiseite: Campana und gerret oder jarret scheinen dasselbe zu sein: Haxe (süddeutsch) oder Hachse (preußisch).
Spanisch: jarretes
Katja Schoone Sep 17, 2015:
Von den Bildern her sieht es aus wie die Nuss (Kugel) vom Kalb:

https://de.wikipedia.org/wiki/Nuss_(Fleisch)

Würde ja auch zu Glocke passen
Katja Schoone Sep 17, 2015:
Rind ist von keinem Teil des Schweines ;-)

Proposed translations

1 hr

Kalbfleisch im Angebot

Kann man in jedem Supermarkt lesen, oder auf Postwurfsendungen usw. Oferta de ternera / campana de ternera

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2015-09-18 11:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

In einer Diplomarbeit (Carsten Sinner) an der Uni Berlin, habe ich den Ausdruck "hacer campana" für "schwänzen" gefunden. Vielleicht ist der Ochsenschwanz gemeint.
Eine andere Idee bez. Muskelfleisch wäre noch Kalbshaxe, also so wie in Italien Osso Buco.
Können Sie mal in einem Restaurant oder bei einem Metzger nachfragen (im Supermarkt wissen die sowas schon gar nicht)
Viele Grüsse, Rosi

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Min. (2015-09-19 13:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Campana vedella = Hüfte, Flanke vom Rind/Kalb
Die Kalbshaxe ist dann die Hesse bzw. Wade (Spanisch "Culata de contra")
(Hab den Metzger meines Vertrauens gefragt)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search