GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Jul 30, 2013 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation / Rechtsvorschriften zum Strommarkt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen |
| ||
3 | Verknüpfung herstellen |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Verknüpfung herstellen Explanation: el cierre (Lat.Am.: Arg., Urug., Venez.) der Reißverschluss http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=cierre&search... español alemán Al igual que todos los sistemas de concentración, puede alimentarse adicionalmente con combustible fósil o biomasa, con lo que ofrece potencia firme en todo momento. solarpaces.org Wie alle auf Konzentratoren beruhenden Systeme, können auch sie zusätzlich mithilfe von fossilen Brennstoffen oder Biomasse betrieben werden, um jederzeit eine konstante Leistung zu erbringen. http://www.linguee.pe/espanol-aleman/traduccion/potencia fir... Im Kern geht es um die Satzteile „realizar el cierre, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo” und “realizar el cierre entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo” Man soll also einen “Reißverschluß” (d.h. eine feste Verbindung oder Verknüpfung) zwischen den tatsächlichen Anforderungen der Liefergarantie für die langfristige Lieferung konstanter Leistung, bzw. zwischen denVertriebskompromissen für kurzfristige Lieferungen bei speziellen Verträgen herstellen. -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2013-07-31 09:00:01 GMT) -------------------------------------------------- Zum besseren Verständnis zuerst eine wörtliche Übersetzung: Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional. Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche vom SRN gekauft wird, herzustellen. Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan. Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem Kompromiss aus Verkauf der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) über Verträge an den SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen. Bei dem „Reißverschluss“ handelt es sich nicht um reinen Ausgleich von Angebot und Nachfrage, sondern um ein komplizierteres Konstrukt. Auf Erzeugerseite finden sich Grundlastkraftwerke und Spitzenlastkraftwerke und die zur nationalen Lieferreserve zählenden einschaltbereiten Kraftwerke. Auf Abnehmerseite finden sich die Grundlast und die Spitzenlasten sowie eine Sicherheitsmarge. Die Versorgung wird durch Zusammenfügen aller Komponenten je nach Bedarf gesichert. Der „Reißverschluss“ ist also eher ein „Lückenstopfen“. Um den Zusammenhang besser zu verstehen, sollte man sich mal die einschlägigen uruguayischen Regelungen ansehen, wie sie beispielsweise in folgenden Links zu finden sind: • La URSEA es el órgano regulador de los servicios de energía -incluyendo electricidad, gas y combustibles líquidos-, agua potable y saneamiento en Uruguay, creado por la Ley N° 17.598 de 13 de diciembre de 2002. • Su objetivo es proteger los derechos de los consumidores, controlando el cumplimiento de las normas vigentes y asegurando que los servicios regulados tengan un adecuado nivel de calidad y seguridad, a un precio razonable. : • ADME: persona pública no estatal dirigida por Directorio con participación pública y de agentes privados. Le compete: despachar técnicamente el SIN y administrar el MMEE • UTE: empresa estatal descentralizada que realiza actividades prestacionales de la industria eléctrica • Comisión Técnica Mixta de Salto Grande: Organismo binacional que presta actividad de generación de energía eléctrica : Organización del Mercado • Mercado spot • Mercado de contratos a término : Participantes del mercado • Generador (incluye al autoproductor y al cogenerador) • Distribuidor: Compra en forma regulada con traspaso a tarifas • Gran Consumidor: consumidor de más de 500 kW que compra en el mercado mayorista • Comercializador: “representa” a uno o más agentes : Garantía de suministro • Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento • Se obliga a los consumidores a cubrir en forma anticipada una parte de su demanda – 90% para distribuidores – 70% para grandes consumidores • La potencia firme no contratada se compra en el servicio mensual de garantía de suministro http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N... Weiter nützliche Links: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N... http://iie.fing.edu.uy/investigacion/grupos/syspot/mmee4.pdf http://www.adme.com.uy/mmee/pdf/informes/garsum/InformeGaran... http://www.ute.com.uy/empresa/lineas/generacion/quienes_somo... -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag4 Stunden (2013-07-31 19:04:42 GMT) -------------------------------------------------- Wir sprachen eigentlich nur von "realizar el cierre". In diesem Zusammenhang habe ich eine wörtlcihe Übersetzung versucht, wohl wissend, dass hierzu noch mehr geforscht werden müsste. Die im Satzteil "la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional " vorhandenen Ausdrücke müssten gesondert erfragt werden. ein Teil der Ausdrücke ist auf jeden Fall für Uruguay spezifisch, besonders "Servicio de Reserva Nacional", weil dies Name zu sein scheint. Auf jeden Fall denke ich, dass die Sache so weit klar, ist, um übersetzt werden zu können. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag17 Stunden (2013-08-01 08:32:07 GMT) -------------------------------------------------- Das stimm "más que" bedeutet mehr als. más. (De maes). 1. adv. comp. Denota idea de exceso, aumento, ampliación o superioridad en comparación expresa o sobrentendida. U. unido al nombre, al adjetivo, al verbo y a otros adverbios y locuciones adverbiales, y cuando la comparación es expresa requiere la conjunción que. http://lema.rae.es/drae/ (Ich hatte mich intiutiv von einen "false friend" irreführen lassen, nämlich dem französischen "mais"). Dann muß ich die beiden Rohübersetzungen variieren: Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional. Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche von der SRN gekauft wird, herzustellen. Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan. Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem Kompromiss aus überschüssiger über Verträge an die SRN gelieferten Lieferreserve (verfügbare Kapazität) und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen. Die Übersetzung von Potencia Firme mit Lieferreserve dürfte stimmen. Vgl. Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich Kompromiss zur Verfügbarkeit, der das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag18 Stunden (2013-08-01 09:20:29 GMT) -------------------------------------------------- "Konstante Leistung" würde ich mit "prestación constante" oder "potencia constante" übersetzen. In Uruguay wird "Potencia Firme" aber anders definiert (wörtlich: "Feste Leistung"). -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage21 Stunden (2013-08-02 11:50:21 GMT) -------------------------------------------------- Auch "compromiso" verdient eine genauere Betrachtung. Meinen Rohübersetzungen kann ich wie folgt verbessern: "Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich Gewährleistung der Verfügbarkeit, die das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve." Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan", wörtlich: "Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen der Verpflichtung zum Verkauf der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) über Verträge an den SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen Explanation: Aufgrund der vielen Nachträge möchte ich die Antwort noch einmal sauber posten: el cierre (Lat.Am.: Arg., Urug., Venez.) der Reißverschluss http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=cierre&search... español alemán Al igual que todos los sistemas de concentración, puede alimentarse adicionalmente con combustible fósil o biomasa, con lo que ofrece potencia firme en todo momento. solarpaces.org Wie alle auf Konzentratoren beruhenden Systeme, können auch sie zusätzlich mithilfe von fossilen Brennstoffen oder Biomasse betrieben werden, um jederzeit eine konstante Leistung zu erbringen. http://www.linguee.pe/espanol-aleman/traduccion/potencia fir... Im Kern geht es um die Satzteile „realizar el cierre, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo” und “realizar el cierre entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo” Man soll also einen “Reißverschluß” (d.h. eine feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen den tatsächlichen Anforderungen der Liefergarantie für die langfristige Lieferung konstanter Leistung, bzw. zwischen den Verpflichtungen zum Verkauf kurzfristiger Lieferungen bei speziellen Verträgen herstellen. Zum besseren Verständnis zuerst eine wörtliche Übersetzung: Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional. Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (die feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche von der SRN gekauft wird, herzustellen. Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan. Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (die feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen der vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung überschüssiger Energie aus der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) an die SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen. Bei dem „Reißverschluss“ handelt es sich nicht um reinen Ausgleich von Angebot und Nachfrage, sondern um ein komplizierteres Konstrukt. Auf Erzeugerseite finden sich Grundlastkraftwerke und Spitzenlastkraftwerke und die zur nationalen Lieferreserve zählenden einschaltbereiten Kraftwerke. Auf Abnehmerseite finden sich die Grundlast und die Spitzenlasten sowie eine Sicherheitsmarge. Die Versorgung wird durch Zusammenfügen aller Komponenten je nach Bedarf gesichert. Der „Reißverschluss“ ist also eher ein „Lückenstopfen“. Um den Zusammenhang zu verstehen, sollte man sich die einschlägigen uruguayischen Regelungen ansehen, wie sie beispielsweise in folgenden Links zu finden sind: • La URSEA es el órgano regulador de los servicios de energía -incluyendo electricidad, gas y combustibles líquidos-, agua potable y saneamiento en Uruguay, creado por la Ley N° 17.598 de 13 de diciembre de 2002. • Su objetivo es proteger los derechos de los consumidores, controlando el cumplimiento de las normas vigentes y asegurando que los servicios regulados tengan un adecuado nivel de calidad y seguridad, a un precio razonable. : • ADME: persona pública no estatal dirigida por Directorio con participación pública y de agentes privados. Le compete: despachar técnicamente el SIN y administrar el MMEE • UTE: empresa estatal descentralizada que realiza actividades prestacionales de la industria eléctrica • Comisión Técnica Mixta de Salto Grande: Organismo binacional que presta actividad de generación de energía eléctrica : Organización del Mercado • Mercado spot • Mercado de contratos a término : Participantes del mercado • Generador (incluye al autoproductor y al cogenerador) • Distribuidor: Compra en forma regulada con traspaso a tarifas • Gran Consumidor: consumidor de más de 500 kW que compra en el mercado mayorista • Comercializador: “representa” a uno o más agentes : Garantía de suministro • Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento • Se obliga a los consumidores a cubrir en forma anticipada una parte de su demanda – 90% para distribuidores – 70% para grandes consumidores • La potencia firme no contratada se compra en el servicio mensual de garantía de suministro http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N... Weiter nützliche Links: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N... http://iie.fing.edu.uy/investigacion/grupos/syspot/mmee4.pdf http://www.adme.com.uy/mmee/pdf/informes/garsum/InformeGaran... http://www.ute.com.uy/empresa/lineas/generacion/quienes_somo... Die genannten Hinweise dienen nur der Klärung von "realizar el cierre". Die übrigen im Satzteil "la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional " vorhandenen Ausdrücke müssten gesondert erfragt werden. Ein Teil der Ausdrücke ist auf jeden Fall für Uruguay spezifisch, besonders "Servicio de Reserva Nacional", das ein Name zu sein scheint. Auf jeden Fall denke ich, dass die Sache so weit klar, ist, um übersetzt werden zu können. Die Übersetzung von Potencia Firme mit Lieferreserve dürfte stimmen. Vgl. Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich „Gewährleistung der Verfügbarkeit, die das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve.". "Konstante Leistung" würde ich mit "prestación constante" oder "potencia constante" übersetzen. In Uruguay wird "Potencia Firme" aber anders definiert (wörtlich: "Feste Leistung"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.