realizar el cierre

German translation: Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:realizar el cierre
German translation:Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen
Entered by: Katja Rameil

14:37 Jul 30, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Energy / Power Generation / Rechtsvorschriften zum Strommarkt
Spanish term or phrase: realizar el cierre
Wie würdet ihr "realizar el cierre" in den folgenden Beispielen aus einer Verordnung zum Großhandelsmarkt für Elektrische Energie (Uruguay) verstehen:

SERVICIO MENSUAL DE GARANTIA DE SUMINISTRO
CAPITULO I. OBJETO

Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional.
Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan.
Katja Rameil
Germany
Local time: 19:32
Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen
Explanation:
Aufgrund der vielen Nachträge möchte ich die Antwort noch einmal sauber posten:

el cierre (Lat.Am.: Arg., Urug., Venez.)
der Reißverschluss
http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=cierre&search...

español alemán
Al igual que todos los sistemas de concentración, puede alimentarse adicionalmente con combustible fósil o biomasa, con lo que ofrece potencia firme en todo momento.
solarpaces.org
Wie alle auf Konzentratoren beruhenden Systeme, können auch sie zusätzlich mithilfe von fossilen Brennstoffen oder Biomasse betrieben werden, um jederzeit eine konstante Leistung zu erbringen.
http://www.linguee.pe/espanol-aleman/traduccion/potencia fir...

Im Kern geht es um die Satzteile „realizar el cierre, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo” und “realizar el cierre entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo”
Man soll also einen “Reißverschluß” (d.h. eine feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen den tatsächlichen Anforderungen der Liefergarantie für die langfristige Lieferung konstanter Leistung, bzw. zwischen den Verpflichtungen zum Verkauf kurzfristiger Lieferungen bei speziellen Verträgen herstellen.

Zum besseren Verständnis zuerst eine wörtliche Übersetzung:

Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional.

Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (die feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche von der SRN gekauft wird, herzustellen.

Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan.

Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (die feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen der vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung überschüssiger Energie aus der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) an die SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen.

Bei dem „Reißverschluss“ handelt es sich nicht um reinen Ausgleich von Angebot und Nachfrage, sondern um ein komplizierteres Konstrukt. Auf Erzeugerseite finden sich Grundlastkraftwerke und Spitzenlastkraftwerke und die zur nationalen Lieferreserve zählenden einschaltbereiten Kraftwerke. Auf Abnehmerseite finden sich die Grundlast und die Spitzenlasten sowie eine Sicherheitsmarge. Die Versorgung wird durch Zusammenfügen aller Komponenten je nach Bedarf gesichert. Der „Reißverschluss“ ist also eher ein „Lückenstopfen“.

Um den Zusammenhang zu verstehen, sollte man sich die einschlägigen uruguayischen Regelungen ansehen, wie sie beispielsweise in folgenden Links zu finden sind:

• La URSEA es el órgano regulador de los servicios de energía -incluyendo electricidad, gas y combustibles líquidos-, agua potable y saneamiento en Uruguay, creado por la Ley N° 17.598 de 13 de diciembre de 2002.
• Su objetivo es proteger los derechos de los consumidores, controlando el cumplimiento de las normas vigentes y asegurando que los servicios regulados tengan un adecuado nivel de calidad y seguridad, a un precio razonable.
:
• ADME: persona pública no estatal dirigida por Directorio con participación pública y de agentes privados. Le compete: despachar técnicamente el SIN y administrar el MMEE
• UTE: empresa estatal descentralizada que realiza actividades prestacionales de la industria eléctrica
• Comisión Técnica Mixta de Salto Grande: Organismo binacional que presta actividad de generación de energía eléctrica
:
Organización del Mercado
• Mercado spot
• Mercado de contratos a término
:
Participantes del mercado
• Generador (incluye al autoproductor y al cogenerador)
• Distribuidor: Compra en forma regulada con traspaso a tarifas
• Gran Consumidor: consumidor de más de 500 kW que compra en el mercado mayorista
• Comercializador: “representa” a uno o más agentes
:
Garantía de suministro
• Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento
• Se obliga a los consumidores a cubrir en forma anticipada una parte de su demanda
– 90% para distribuidores
– 70% para grandes consumidores
• La potencia firme no contratada se compra en el servicio mensual de garantía de suministro
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N...

Weiter nützliche Links:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N...
http://iie.fing.edu.uy/investigacion/grupos/syspot/mmee4.pdf
http://www.adme.com.uy/mmee/pdf/informes/garsum/InformeGaran...
http://www.ute.com.uy/empresa/lineas/generacion/quienes_somo...

Die genannten Hinweise dienen nur der Klärung von "realizar el cierre". Die übrigen im Satzteil "la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional " vorhandenen Ausdrücke müssten gesondert erfragt werden. Ein Teil der Ausdrücke ist auf jeden Fall für Uruguay spezifisch, besonders "Servicio de Reserva Nacional", das ein Name zu sein scheint. Auf jeden Fall denke ich, dass die Sache so weit klar, ist, um übersetzt werden zu können.

Die Übersetzung von Potencia Firme mit Lieferreserve dürfte stimmen. Vgl. Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich „Gewährleistung der Verfügbarkeit, die das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve.".

"Konstante Leistung" würde ich mit "prestación constante" oder "potencia constante" übersetzen. In Uruguay wird "Potencia Firme" aber anders definiert (wörtlich: "Feste Leistung").
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 19:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen
Johannes Gleim
3Verknüpfung herstellen
Johannes Gleim


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verknüpfung herstellen


Explanation:
el cierre (Lat.Am.: Arg., Urug., Venez.)
der Reißverschluss

http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=cierre&search...

español alemán
Al igual que todos los sistemas de concentración, puede alimentarse adicionalmente con combustible fósil o biomasa, con lo que ofrece potencia firme en todo momento.
solarpaces.org
Wie alle auf Konzentratoren beruhenden Systeme, können auch sie zusätzlich mithilfe von fossilen Brennstoffen oder Biomasse betrieben werden, um jederzeit eine konstante Leistung zu erbringen.
http://www.linguee.pe/espanol-aleman/traduccion/potencia fir...

Im Kern geht es um die Satzteile „realizar el cierre, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo” und “realizar el cierre entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo”
Man soll also einen “Reißverschluß” (d.h. eine feste Verbindung oder Verknüpfung) zwischen den tatsächlichen Anforderungen der Liefergarantie für die langfristige Lieferung konstanter Leistung, bzw. zwischen denVertriebskompromissen für kurzfristige Lieferungen bei speziellen Verträgen herstellen.


--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-07-31 09:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Zum besseren Verständnis zuerst eine wörtliche Übersetzung:

Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional.
Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche vom SRN gekauft wird, herzustellen.

Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan.

Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem Kompromiss aus Verkauf der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) über Verträge an den SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen.

Bei dem „Reißverschluss“ handelt es sich nicht um reinen Ausgleich von Angebot und Nachfrage, sondern um ein komplizierteres Konstrukt. Auf Erzeugerseite finden sich Grundlastkraftwerke und Spitzenlastkraftwerke und die zur nationalen Lieferreserve zählenden einschaltbereiten Kraftwerke. Auf Abnehmerseite finden sich die Grundlast und die Spitzenlasten sowie eine Sicherheitsmarge. Die Versorgung wird durch Zusammenfügen aller Komponenten je nach Bedarf gesichert. Der „Reißverschluss“ ist also eher ein „Lückenstopfen“.

Um den Zusammenhang besser zu verstehen, sollte man sich mal die einschlägigen uruguayischen Regelungen ansehen, wie sie beispielsweise in folgenden Links zu finden sind:

• La URSEA es el órgano regulador de los servicios de energía -incluyendo electricidad, gas y combustibles líquidos-, agua potable y saneamiento en Uruguay, creado por la Ley N° 17.598 de 13 de diciembre de 2002.
• Su objetivo es proteger los derechos de los consumidores, controlando el cumplimiento de las normas vigentes y asegurando que los servicios regulados tengan un adecuado nivel de calidad y seguridad, a un precio razonable.
:
• ADME: persona pública no estatal dirigida por Directorio con participación pública y de agentes privados. Le compete: despachar técnicamente el SIN y administrar el MMEE
• UTE: empresa estatal descentralizada que realiza actividades prestacionales de la industria eléctrica
• Comisión Técnica Mixta de Salto Grande: Organismo binacional que presta actividad de generación de energía eléctrica
:
Organización del Mercado
• Mercado spot
• Mercado de contratos a término
:
Participantes del mercado
• Generador (incluye al autoproductor y al cogenerador)
• Distribuidor: Compra en forma regulada con traspaso a tarifas
• Gran Consumidor: consumidor de más de 500 kW que compra en el mercado mayorista
• Comercializador: “representa” a uno o más agentes
:
Garantía de suministro
• Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento
• Se obliga a los consumidores a cubrir en forma anticipada una parte de su demanda
– 90% para distribuidores
– 70% para grandes consumidores
• La potencia firme no contratada se compra en el servicio mensual de garantía de suministro
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N...

Weiter nützliche Links:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N...
http://iie.fing.edu.uy/investigacion/grupos/syspot/mmee4.pdf
http://www.adme.com.uy/mmee/pdf/informes/garsum/InformeGaran...
http://www.ute.com.uy/empresa/lineas/generacion/quienes_somo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2013-07-31 19:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wir sprachen eigentlich nur von "realizar el cierre". In diesem Zusammenhang habe ich eine wörtlcihe Übersetzung versucht, wohl wissend, dass hierzu noch mehr geforscht werden müsste. Die im Satzteil "la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional " vorhandenen Ausdrücke müssten gesondert erfragt werden. ein Teil der Ausdrücke ist auf jeden Fall für Uruguay spezifisch, besonders "Servicio de Reserva Nacional", weil dies Name zu sein scheint. Auf jeden Fall denke ich, dass die Sache so weit klar, ist, um übersetzt werden zu können.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag17 Stunden (2013-08-01 08:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Das stimm "más que" bedeutet mehr als.

más.
(De maes).
1. adv. comp. Denota idea de exceso, aumento, ampliación o superioridad en comparación expresa o sobrentendida. U. unido al nombre, al adjetivo, al verbo y a otros adverbios y locuciones adverbiales, y cuando la comparación es expresa requiere la conjunción que.
http://lema.rae.es/drae/
(Ich hatte mich intiutiv von einen "false friend" irreführen lassen, nämlich dem französischen "mais").

Dann muß ich die beiden Rohübersetzungen variieren:

Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional.
Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche von der SRN gekauft wird, herzustellen.

Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan.

Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen dem Kompromiss aus überschüssiger über Verträge an die SRN gelieferten Lieferreserve (verfügbare Kapazität) und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen.

Die Übersetzung von Potencia Firme mit Lieferreserve dürfte stimmen. Vgl. Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich Kompromiss zur Verfügbarkeit, der das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2013-08-01 09:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Konstante Leistung" würde ich mit "prestación constante" oder "potencia constante" übersetzen. In Uruguay wird "Potencia Firme" aber anders definiert (wörtlich: "Feste Leistung").

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage21 Stunden (2013-08-02 11:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Auch "compromiso" verdient eine genauere Betrachtung. Meinen Rohübersetzungen kann ich wie folgt verbessern:

"Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich Gewährleistung der Verfügbarkeit, die das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve."

Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan", wörtlich: "Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (das Bindeglied) zwischen der Verpflichtung zum Verkauf der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) über Verträge an den SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen."

Johannes Gleim
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 93
Notes to answerer
Asker: Danke, das kann sein. Kann damit auch gemeint sein, dass eine Lücke geschlossen wird? Bzw. eine Differenz?

Asker: Danke für die ausführliche Erklärung. "Die Lücke stopfen" war das, was ich vermutet hatte. Wo ich nicht ganz mitgehe, ist der zweite Teil deiner wörtlichen Übersetzung: la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional // der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche vom SRN gekauft wird, herzustellen. Ich verstehe hier vielmehr die Langfristige Konstante Leistung PLUS die bei der SNR eingekaufte KL.

Asker: Ich meinte auch nicht die Termini, sondern die Übersetzung von "más", die ich anders verstehe. Deine Erklärungen haben aber auf jeden Fall zum Verständnis beigetragen, herzlichen Dank dafür!

Asker: Was hast du denn gegen "Konstante Leistung"? http://www.wiwo.de/politik/deutschland/energiewende-konstante-leistung-fehlt/6175924-2.html

Asker: "Lieferreserve" oder "Sicherheitsreserve passt meiner Ansicht nach nicht auf Verwendungsbeispiele von "Potencia Firme", wie ich sie in Texten aus Uruguay finde, z.B. Teniendo en cuenta que en el a ̃no 2004 Uruguay importaba 338 MW de potencia firme desde Argentina, y que con motivo de la crisis energ ́etica de ese pa ́ıs esta potencia se redujo a 150 MW, es razonable pensar que existe urgencia en incorporar de inmediato del orden de 200 MW, que es la potencia que actualmente se encuentra licitando UTE. (http://iie.fing.edu.uy/investigacion/grupos/gd/informefinalcompleto.pdf)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verknüpfung herstellen oder Lücken füllen


Explanation:
Aufgrund der vielen Nachträge möchte ich die Antwort noch einmal sauber posten:

el cierre (Lat.Am.: Arg., Urug., Venez.)
der Reißverschluss
http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=cierre&search...

español alemán
Al igual que todos los sistemas de concentración, puede alimentarse adicionalmente con combustible fósil o biomasa, con lo que ofrece potencia firme en todo momento.
solarpaces.org
Wie alle auf Konzentratoren beruhenden Systeme, können auch sie zusätzlich mithilfe von fossilen Brennstoffen oder Biomasse betrieben werden, um jederzeit eine konstante Leistung zu erbringen.
http://www.linguee.pe/espanol-aleman/traduccion/potencia fir...

Im Kern geht es um die Satzteile „realizar el cierre, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo” und “realizar el cierre entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo”
Man soll also einen “Reißverschluß” (d.h. eine feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen den tatsächlichen Anforderungen der Liefergarantie für die langfristige Lieferung konstanter Leistung, bzw. zwischen den Verpflichtungen zum Verkauf kurzfristiger Lieferungen bei speziellen Verträgen herstellen.

Zum besseren Verständnis zuerst eine wörtliche Übersetzung:

Para los Participantes Consumidores, el Servicio Mensual de Garantía de Suministro tiene por objeto *realizar el cierre*, entre el requerimiento real de Garantía de Suministro y la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional.

Für die Verbraucher hat der SMGS das Ziel, den Reißverschluss (die feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen dem tatsächlichen Bedarf/Abruf und der langfristig vertraglich gebundenen Lieferreserve (verfügbare Kapazität), die die Strommenge übersteigt, welche von der SRN gekauft wird, herzustellen.

Para los Participantes Productores, el objeto es *realizar el cierre* entre los compromisos de venta de Potencia Firme por contratos más aporte al Servicio de Reserva Nacional y la Potencia Firme de Corto Plazo que comercializan.

Für die Produzenten ist es das Ziel, den Reißverschluss (die feste Verbindung oder Verknüpfung zum Lückenstopfen oder Auffüllen) zwischen der vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung überschüssiger Energie aus der Lieferreserve (verfügbare Kapazität) an die SRN und der kurzfristigen gehandelten Lieferreserve, herzustellen.

Bei dem „Reißverschluss“ handelt es sich nicht um reinen Ausgleich von Angebot und Nachfrage, sondern um ein komplizierteres Konstrukt. Auf Erzeugerseite finden sich Grundlastkraftwerke und Spitzenlastkraftwerke und die zur nationalen Lieferreserve zählenden einschaltbereiten Kraftwerke. Auf Abnehmerseite finden sich die Grundlast und die Spitzenlasten sowie eine Sicherheitsmarge. Die Versorgung wird durch Zusammenfügen aller Komponenten je nach Bedarf gesichert. Der „Reißverschluss“ ist also eher ein „Lückenstopfen“.

Um den Zusammenhang zu verstehen, sollte man sich die einschlägigen uruguayischen Regelungen ansehen, wie sie beispielsweise in folgenden Links zu finden sind:

• La URSEA es el órgano regulador de los servicios de energía -incluyendo electricidad, gas y combustibles líquidos-, agua potable y saneamiento en Uruguay, creado por la Ley N° 17.598 de 13 de diciembre de 2002.
• Su objetivo es proteger los derechos de los consumidores, controlando el cumplimiento de las normas vigentes y asegurando que los servicios regulados tengan un adecuado nivel de calidad y seguridad, a un precio razonable.
:
• ADME: persona pública no estatal dirigida por Directorio con participación pública y de agentes privados. Le compete: despachar técnicamente el SIN y administrar el MMEE
• UTE: empresa estatal descentralizada que realiza actividades prestacionales de la industria eléctrica
• Comisión Técnica Mixta de Salto Grande: Organismo binacional que presta actividad de generación de energía eléctrica
:
Organización del Mercado
• Mercado spot
• Mercado de contratos a término
:
Participantes del mercado
• Generador (incluye al autoproductor y al cogenerador)
• Distribuidor: Compra en forma regulada con traspaso a tarifas
• Gran Consumidor: consumidor de más de 500 kW que compra en el mercado mayorista
• Comercializador: “representa” a uno o más agentes
:
Garantía de suministro
• Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento
• Se obliga a los consumidores a cubrir en forma anticipada una parte de su demanda
– 90% para distribuidores
– 70% para grandes consumidores
• La potencia firme no contratada se compra en el servicio mensual de garantía de suministro
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N...

Weiter nützliche Links:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="Servicio de Reserva N...
http://iie.fing.edu.uy/investigacion/grupos/syspot/mmee4.pdf
http://www.adme.com.uy/mmee/pdf/informes/garsum/InformeGaran...
http://www.ute.com.uy/empresa/lineas/generacion/quienes_somo...

Die genannten Hinweise dienen nur der Klärung von "realizar el cierre". Die übrigen im Satzteil "la Potencia Firme de Largo Plazo contratada más la que compra del Servicio de Reserva Nacional " vorhandenen Ausdrücke müssten gesondert erfragt werden. Ein Teil der Ausdrücke ist auf jeden Fall für Uruguay spezifisch, besonders "Servicio de Reserva Nacional", das ein Name zu sein scheint. Auf jeden Fall denke ich, dass die Sache so weit klar, ist, um übersetzt werden zu können.

Die Übersetzung von Potencia Firme mit Lieferreserve dürfte stimmen. Vgl. Def. Potencia firme: Compromiso de disponibilidad que protege del riesgo de racionamiento, wörtlich „Gewährleistung der Verfügbarkeit, die das Risiko der Rationierung abdeckt. Gemeint ist vermutlich die Sicherheitsreserve.".

"Konstante Leistung" würde ich mit "prestación constante" oder "potencia constante" übersetzen. In Uruguay wird "Potencia Firme" aber anders definiert (wörtlich: "Feste Leistung").

Johannes Gleim
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search