11:06 Dec 20, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / villancico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Bernabeu Blanes Spain Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Komm, lass uns krachen! Ver explicación |
| ||
2 +1 | Nur eine andere Version |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Komm, lass uns krachen! Ver explicación Explanation: Armarse la marimorena es una expresión que se utiliza cuando se quiere explicar que se lió un gran alboroto. Al parecer su origen se halla en el nombre con que era conocida una taberna madrileña de mediados del S XVI, regentada por un tal Alonso de Zayas y su pareja, María Morena o "Marimorena". Ambos tenían por costumbre resevar su mejor vino para sus mejores clientes, negándose a servirlo al resto. Cierto día de 1579, según se cuenta, esta costumbre irritó a los otros clientes que, queriendo que les fuera serviso el mejor vino de la casa, y no consiguiéndolo, se enfrentaron con los taberneros y especialmente con Marimorena, que era una mujer de fuerte carácter, armándose entre todos una fuerte trifulca, en cuya solución tuvo que intervenir la autoridad. Tan grande debió swer la pelea, que todavía se recueerda a través de esta expresión tan castiza. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-12-20 12:20:57 GMT) -------------------------------------------------- Bibliografía: Doval, Gregorio: "Del dicho al hecho" -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-12-20 12:27:03 GMT) -------------------------------------------------- Ups! el título es al revés: "Del hecho al dicho". -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-12-20 12:50:21 GMT) -------------------------------------------------- Hola Urst. Rsepecto a tu neutral, te explico: Estoy segura de que esto es así por dos motivos. El primero es que este dicho "armarse la marimorena" está documentado en las enciclopedias como "armar un lío". No sólo aparece en este villancico, sino que se usa también en otros contextos. El segundo es que la letra del Villancico dice así: "En el portal de Belén hay estrellas sol y luna, la Virgen y San José y el niño que está en la cuna. Ande, ande , ande la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena..." Por tanto, no puede ser que la Virgen fuese andando camino de Belén. El niño había nacido ya, y ese "ande, ande, ande, la marimorena" viene a decir algo así como "vamos a liarla" vamos a celebrar que es la Nochebuena" "vamos a celebrar que ha nacido el niño". |
| |
Grading comment
| ||