ande la marimorena

German translation: Komm, lass uns krachen! Ver explicación

11:06 Dec 20, 2006
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / villancico
Spanish term or phrase: ande la marimorena
Hola a todos:

Cómo traducirías esa frase del villancico "En el Portal de Belén" Ande, ande, ande, la marimorena....

Gracias a todos por adelantado y felices fiestas!!

K
Katja Pablos
Local time: 21:00
German translation:Komm, lass uns krachen! Ver explicación
Explanation:
Armarse la marimorena es una expresión que se utiliza cuando se quiere explicar que se lió un gran alboroto. Al parecer su origen se halla en el nombre con que era conocida una taberna madrileña de mediados del S XVI, regentada por un tal Alonso de Zayas y su pareja, María Morena o "Marimorena". Ambos tenían por costumbre resevar su mejor vino para sus mejores clientes, negándose a servirlo al resto. Cierto día de 1579, según se cuenta, esta costumbre irritó a los otros clientes que, queriendo que les fuera serviso el mejor vino de la casa, y no consiguiéndolo, se enfrentaron con los taberneros y especialmente con Marimorena, que era una mujer de fuerte carácter, armándose entre todos una fuerte trifulca, en cuya solución tuvo que intervenir la autoridad. Tan grande debió swer la pelea, que todavía se recueerda a través de esta expresión tan castiza.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-12-20 12:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bibliografía: Doval, Gregorio: "Del dicho al hecho"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-12-20 12:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! el título es al revés: "Del hecho al dicho".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-12-20 12:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Urst. Rsepecto a tu neutral, te explico:
Estoy segura de que esto es así por dos motivos. El primero es que este dicho "armarse la marimorena" está documentado en las enciclopedias como "armar un lío". No sólo aparece en este villancico, sino que se usa también en otros contextos.
El segundo es que la letra del Villancico dice así:
"En el portal de Belén hay estrellas sol y luna, la Virgen y San José y el niño que está en la cuna. Ande, ande , ande la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena..."
Por tanto, no puede ser que la Virgen fuese andando camino de Belén. El niño había nacido ya, y ese "ande, ande, ande, la marimorena" viene a decir algo así como "vamos a liarla" vamos a celebrar que es la Nochebuena" "vamos a celebrar que ha nacido el niño".
Selected response from:

María Bernabeu Blanes
Spain
Local time: 21:00
Grading comment
Muchas gracias, y que ande la Marimorena!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Komm, lass uns krachen! Ver explicación
María Bernabeu Blanes
2 +1Nur eine andere Version
Karlo Heppner


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Komm, lass uns krachen! Ver explicación


Explanation:
Armarse la marimorena es una expresión que se utiliza cuando se quiere explicar que se lió un gran alboroto. Al parecer su origen se halla en el nombre con que era conocida una taberna madrileña de mediados del S XVI, regentada por un tal Alonso de Zayas y su pareja, María Morena o "Marimorena". Ambos tenían por costumbre resevar su mejor vino para sus mejores clientes, negándose a servirlo al resto. Cierto día de 1579, según se cuenta, esta costumbre irritó a los otros clientes que, queriendo que les fuera serviso el mejor vino de la casa, y no consiguiéndolo, se enfrentaron con los taberneros y especialmente con Marimorena, que era una mujer de fuerte carácter, armándose entre todos una fuerte trifulca, en cuya solución tuvo que intervenir la autoridad. Tan grande debió swer la pelea, que todavía se recueerda a través de esta expresión tan castiza.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-12-20 12:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bibliografía: Doval, Gregorio: "Del dicho al hecho"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-12-20 12:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! el título es al revés: "Del hecho al dicho".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-12-20 12:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Urst. Rsepecto a tu neutral, te explico:
Estoy segura de que esto es así por dos motivos. El primero es que este dicho "armarse la marimorena" está documentado en las enciclopedias como "armar un lío". No sólo aparece en este villancico, sino que se usa también en otros contextos.
El segundo es que la letra del Villancico dice así:
"En el portal de Belén hay estrellas sol y luna, la Virgen y San José y el niño que está en la cuna. Ande, ande , ande la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena..."
Por tanto, no puede ser que la Virgen fuese andando camino de Belén. El niño había nacido ya, y ese "ande, ande, ande, la marimorena" viene a decir algo así como "vamos a liarla" vamos a celebrar que es la Nochebuena" "vamos a celebrar que ha nacido el niño".

María Bernabeu Blanes
Spain
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, y que ande la Marimorena!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  urst: ¿De verdad crees que se refieren a esa María Morena en el villancico? Prefiero pensar que se trata de la "Virgen" María , de camino a Belén...
13 mins
  -> si estoy segura por 2 motivos. Lee la nota que voy a añadir, allí te lo explico.

agree  Gely: además ningún villancico se refereriría a la Virgen como la morena o la rubia, ni mucho menos como la "Mari"
57 mins
  -> Gracias, y muy cierto.

neutral  Stamatia: Qué es el sentido alemán?
1 hr
  -> Lass uns feiern! Lass uns krachen

agree  Rosa Enciso
1 hr
  -> Gracias Rosa

agree  J. Salízites: Interesantísima explicación (y la pregunta también). Yo diría algo así como María "Lass uns einen draufmachen" o "es gibt was zu feiern"
9 hrs
  -> Exacto! Yo en principio pensé en "krachen lassen" porque, igual que en "armar la marimorena", esta expresión puede tener una connotación negativa (pelea) o positiva (festejar). pero: "komm, es gibt was zu feiern" me gusta mucho también.

agree  Juan Carlstein: sí, me inclino por "komm, lass uns feiern"
8 days
  -> gracias Juan!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Nur eine andere Version


Explanation:
Hier eine Übersetzung aus dem Internet.
Muss aber gestehen, dass mich der Vorschlag von María mehr überzeugt. :-)


http://www.spanisch-lehrbuch.de/uebungen/level3_hoerverstaen...


Ande, ande, ande la Marimorena
........................... Geh, geh, geh Marimorena
...........................

En el Portal de Belen hay estrellas, sol y luna,
la Virgen y San José, y el Niño que está en la cuna.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
...........................
Im Tor von Bethlehem gibt es Sterne, Sonne und Mond
die Jungfrau Maria, der heilige Joseph und das Kind in der Krippe.
Geh, geh, geh Marimorena
Geh, geh, geh es ist Weihnachten.
Geh, geh, geh Marimorena
geh, geh, geh es ist Weihnachten.
...........................
En el Portal de Belen hacen luna los pastores
para calentar al niño que ha nacido entre las flores.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
........................... Im Tor von Bethlehem wachen die Hirten
um das Kind zu behüten, das zwischen Blumen erwacht ist.
Geh, geh, geh Marimorena
Geh, geh, geh es ist Weihnachten.
Geh, geh, geh Marimorena
geh, geh, geh es ist Weihnachten
...........................
Una estrella se ha perdido y en el cielo no aparece,
se ha metido en el portal y en su rostro resplandece.

Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande la Marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena. Ein Stern ging verloren und am Himmel erscheint er nicht
er hat sich auf das Tor gesetzt und erglänzt in seinem Gesicht.
Geh, geh, geh Marimorena
Geh, geh, geh es ist Weihnachten.
Geh, geh, geh Marimorena
geh, geh, geh es ist Weihnachten.



    Reference: http://www.spanisch-lehrbuch.de/uebungen/level3_hoerverstaen...
Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Bernabeu Blanes: Hei Karlo, vielen Dank!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search