aunque aparezcan cubiertos sólo siniestros

German translation: s.u.

18:38 Jun 28, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Rückversicherung
Spanish term or phrase: aunque aparezcan cubiertos sólo siniestros
Lo dicho permite deducir que el WXL puro significa una forma sustituta en cierta medida, de un reaseguro proporcional de Excedentes, pues prácticamente la *cobertura ampara a cada riesgo componente de la cartera protegida, aunque aparezcan cubiertos sólo siniestros*.

Der letzte Teil bereitet mir noch Kopfzerbrechen. Es entzieht sich mir momentan noch der Sinn des Satzteiles nach dem letzten Komma.

Meine Lösung bisher:

Vorstehendes erlaubt die Schlussfolgerung, dass das reine WXL, zu einem gewissen Grad eine Ersatzform einer proportionale Exzedentenrückversicherung darstellt, nämlich quasi die Deckung aller im Versicherungsbestand enthaltenen Risiken, auch wenn nur Schadensfälle als abgedeckt auftreten.
Katja Schoone
Germany
Local time: 12:31
German translation:s.u.
Explanation:
evtl: beschränkt sich auf einzelne Schäden

ist vorher von Einzelschadenexzedentenrückversicherung die Rede?

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-06-29 11:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Lösung nunmehr:

Vorstehendes erlaubt die Schlussfolgerung, dass das reine WXL zu einem gewissen Grad eine Ersatzform einer proportionalen Exzedentenrückversicherung darstellt, nämlich die Deckung schützt jedes Risiko, die Teil des Portefeuille ist, *aber wird nur durch den Schaden bestimmt*.

*..* ist ein beschreibender Satz (so als Definition gefunden) als Unterschied zur proportionalen Rückversicherung, wäre also somit frei übersetzt, trifft aber genau den Inhalt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2007-06-30 00:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Absolut korrekt wäre "die Deckung deckt" aber das hört sich nicht gut an. Evtl.
"Die Deckung umfasst jedes Risiko, das Teil...".

Das "die" bezog sich auf Deckung, aber das war wohl zu fachsprachlich gedacht. Denn Deckung ist Teil des Portefeuille, nur darum geht es, einen Schaden oder ein Risiko zu decken.

Dieser Teil des Satzes stammt von mir. Das in * * Stehende habe ich aus einem Lehrbuch für Versicherungsfachleute. Und das war doch, was dir am meisten Sorge bereitete.

Selected response from:

E.LA
Grading comment
Die hast du dir jetzt redlich verdient ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
E.LA
2s.u.
Nina Ouadia


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Vielleicht ist hier gemeint, dass "nur" Unfälle abgedeckt sind. Würde das passen?

Nina Ouadia
Morocco
Local time: 11:31
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: geht um proportionale und nichtproportionale Schadenexzedentenrückversicherung. Passt also mit "Unfällen" nicht. Trotzdem danke und noch ein schönes WE dir!

Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
evtl: beschränkt sich auf einzelne Schäden

ist vorher von Einzelschadenexzedentenrückversicherung die Rede?

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-06-29 11:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Lösung nunmehr:

Vorstehendes erlaubt die Schlussfolgerung, dass das reine WXL zu einem gewissen Grad eine Ersatzform einer proportionalen Exzedentenrückversicherung darstellt, nämlich die Deckung schützt jedes Risiko, die Teil des Portefeuille ist, *aber wird nur durch den Schaden bestimmt*.

*..* ist ein beschreibender Satz (so als Definition gefunden) als Unterschied zur proportionalen Rückversicherung, wäre also somit frei übersetzt, trifft aber genau den Inhalt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2007-06-30 00:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Absolut korrekt wäre "die Deckung deckt" aber das hört sich nicht gut an. Evtl.
"Die Deckung umfasst jedes Risiko, das Teil...".

Das "die" bezog sich auf Deckung, aber das war wohl zu fachsprachlich gedacht. Denn Deckung ist Teil des Portefeuille, nur darum geht es, einen Schaden oder ein Risiko zu decken.

Dieser Teil des Satzes stammt von mir. Das in * * Stehende habe ich aus einem Lehrbuch für Versicherungsfachleute. Und das war doch, was dir am meisten Sorge bereitete.



E.LA
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Die hast du dir jetzt redlich verdient ;-)
Notes to answerer
Asker: Nein nicht Einzelschaden, nur: El Exceso de Pérdida Operativo cubre por encima de la prioridad, los siniestros que afecten a cualquier riesgo integrante de la cartera, que se originen en cualquier hecho comprendido en la póliza original. Der operative Schadenexzedent deckt über die Priorität hinaus die Schadensfälle, die jedes beliebige Risiko, das im Versicherungsbesatnd enthalten ist, betreffen und die in irgendeinem Zusammenhang aus der Originalpolize ersichtlich sind.

Asker: Vielen Dank! Auf was bezieht sich bei diesem Satz das "die" nach dem Komma? Auf die Deckung? Macht für mich nicht viel Sinn, denn die Deckung ist ja nicht Teil des P. od. sollte es "das" heißen und sich auf Risiko beziehen" Auch die Formulierung: Die Deckung schützt jedes Risiko macht mich auch noch nicht glücklich. Die Deckung deckt vielleicht das Risiko, aber eine Deckung, die ein Risiko schützt? Könntest du mir da bitte die Quelle angeben, in der du das gefunden hast. Vielen Dank (hat Zeit bis Montag ;-))

Asker: Hallo nochmals und danke. Eine Frage noch zu dem *-Teil ;-) steht das in diesem Lehrbuch tatsächlich im Zshg. mit der proportionalen Exzedentrückversicherung? Ich würde diese Erklärung nämlich eher der All-risk insurance (Allgefahrenvers.) bzw. unnamed perils (unbenante Gefahren) zuordnen. Habe glaube ich, immer noch nicht verstanden, was mir dieser Halbsatz sagen soll. Sorry ;-(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search