GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:07 Feb 23, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Peters Spain Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Eingliederung |
| ||
4 | s.u. |
| ||
3 | (hier) |
|
Eingliederung Explanation: auch: Inkardination; der Begriff stammt, lt. Becher, aus dem kanonischen Recht |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incardinación (hier) Explanation: Sinngemäß etwa: Vertragsklauseln, deren Auslegung Anlass zu Zweifeln gibt, sind so (in dem Sinne)zu verstehen, wie es sich aus dem Gesamtzusammenhang des vorliegenden Vertrages ergibt. Für wörtliche Übersetzung von incardinación mit Eingliederung fällt mir keine Formulierung ein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incardinación s.u. Explanation: "Vertragsklauseln, deren Auslegung Anlass zu Zweifeln gibt, sind in dem Sinne zu verstehen, dass sie im Gesamtzusammenhang des vorliegenden Vertrages als vereinbart gelten" sogenannter "versteckter Dissens", cf. §155 BGB. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.