quita y espera

German translation: Schulderlass und Stundung

07:45 Mar 26, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Konkursrecht
Spanish term or phrase: quita y espera
Hacer toda clase de liquidaciones, cobros y pagos, dando o exigiendo los recibos adecuados, concediendo quitas o esperas.

Also das eine ist eine Reduzierung der Schuld und das andere ist ein Zahlungsaufschub - gibt es da einen ähnlichen Begriff im deutschen Konkursrecht?
Christine Bollmann
Spain
Local time: 17:41
German translation:Schulderlass und Stundung
Explanation:
Ich würde sagen Schulderlass und Stundung (bzw. im Plural hier, Schulderlässe und Stundungen). Mal schauen, was die Kollegen meinen...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-26 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Schuldenerlass ist üblicher als Schulderlass. Bzw. würde ich eher Teilerlass von Schulden sagen, denn diese "quitas" betreffen üblicherweise nur einen Teil der Schuld. Wenn es kompletter Schuldenerlass wäre, dann würde man Condonación sagen.
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 18:41
Grading comment
vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Schuldenerlass und -aufschub
Martin Kreutzer
3 +1Schulderlass und Stundung
Ulrike Löffler


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schuldenerlass und -aufschub


Explanation:
Wenn man jemandem einen Teil seiner Schulden erlässt, nennt man das Schuldenerlass, wie das Verb schon suggeriert.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schulderlass und Stundung


Explanation:
Ich würde sagen Schulderlass und Stundung (bzw. im Plural hier, Schulderlässe und Stundungen). Mal schauen, was die Kollegen meinen...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-26 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Schuldenerlass ist üblicher als Schulderlass. Bzw. würde ich eher Teilerlass von Schulden sagen, denn diese "quitas" betreffen üblicherweise nur einen Teil der Schuld. Wenn es kompletter Schuldenerlass wäre, dann würde man Condonación sagen.

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
vielen dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J. Salízites: Teilerlass von Verbindlichkeiten bzw. Zahlungsaufschub
49 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search