07:45 Mar 26, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Konkursrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Löffler Spain Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Schuldenerlass und -aufschub |
| ||
3 +1 | Schulderlass und Stundung |
|
Schuldenerlass und -aufschub Explanation: Wenn man jemandem einen Teil seiner Schulden erlässt, nennt man das Schuldenerlass, wie das Verb schon suggeriert. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schulderlass und Stundung Explanation: Ich würde sagen Schulderlass und Stundung (bzw. im Plural hier, Schulderlässe und Stundungen). Mal schauen, was die Kollegen meinen... -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2018-03-26 08:24:06 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, Schuldenerlass ist üblicher als Schulderlass. Bzw. würde ich eher Teilerlass von Schulden sagen, denn diese "quitas" betreffen üblicherweise nur einen Teil der Schuld. Wenn es kompletter Schuldenerlass wäre, dann würde man Condonación sagen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.