no es temprano para orar

German translation: Es ist nie zu früh zum Beten!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no es temprano para orar
German translation:Es ist nie zu früh zum Beten!

11:17 May 18, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-21 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Religion / aus einer Rede
Spanish term or phrase: no es temprano para orar
Man sollte beizeiten mit dem Beten anfangen?
Es ist nicht zu früh zu Beten?

Ist das eine feststehende Redewendung im Spanischen? Es geht dann so weiter:

Por lo que sugerimos que todos los pueblos, en todos los templos religiosos y en diversos idiomas, dialectos o acentos, oren.

Danke für Vorschläge!
Birgit Wilpers
Germany
Local time: 04:42
Es ist nie zu früh zum Beten!
Explanation:
Es ist nie zu früh zum Beten!
Man kann nicht früh genug mit Beten anfangen

Ich würde es nicht umstellen, weil es genau andersherum dasteht. Es ist nie zu früh, nicht, es ist nie zu spät, das hat doch eine ganz andere Konotation.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 04:42
Grading comment
Danke. Du hast völlig Recht. Nicht zu spät hat eine andere Bedeutung als "nicht zu früh". Ich habe es dann bei meiner ersten Übersetzung belassen "Man sollte beizeiten...."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Es ist nie zu früh zum Beten!
Katja Schoone


Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Es ist nie zu früh zum Beten!


Explanation:
Es ist nie zu früh zum Beten!
Man kann nicht früh genug mit Beten anfangen

Ich würde es nicht umstellen, weil es genau andersherum dasteht. Es ist nie zu früh, nicht, es ist nie zu spät, das hat doch eine ganz andere Konotation.

Katja Schoone
Germany
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Du hast völlig Recht. Nicht zu spät hat eine andere Bedeutung als "nicht zu früh". Ich habe es dann bei meiner ersten Übersetzung belassen "Man sollte beizeiten...."
Notes to answerer
Asker: Ja, da habt ihr wohl recht. Man muss doch sehr auf die Kleinigkeiten achten.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anke Weimann: Ich denke auch, dass ein Umstellen eine Sinnveränderung mit sich bringt... Könnte auf Spanisch sonst ja auch einfach "nunca es tarde para orar" heißen, tut es aber eben nicht.
14 hrs
  -> Genau, so sehe ich das auch! Danke

agree  Margret Izquierdo: sehe ich auch so
17 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search