Oct 13, 2010 10:48
13 yrs ago
Spanish term
Tacar casco quillado
Spanish to German
Other
Ships, Sailing, Maritime
Es handelt sich um den Kostevoranschlag für eine Bootsreparatur. Wie würden Sie hier "tacar" übersetzen?
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
2 +1 | den Kielrumpf farblich absetzen | Daniel Gebauer |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
den Kielrumpf farblich absetzen
"taca" bzw. "tacar" in DRAE:
- parte de alguna cosa con distinto color del general
- Señalar haciendo hoyo, mancha u otro daño
- parte de alguna cosa con distinto color del general
- Señalar haciendo hoyo, mancha u otro daño
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: aber was ist denn der Kielrumpf?
-->> noch nie gehört. Der Kiel ist ein Teil des Rumpfes, der Rumpf aber nicht des Kiels, also kannst du nur beiden Begriffe nebeneinander benutzen oder gleich Unterwasserschiff sagen, das ist nämlich gemeint. Google=0
15 mins
|
na, der Teil des Bootsrumpfes, der zum Kiel ausgestaltet ist (nicht bei Dir zuhause!) // Naja, Unterwasserschiff lag mir auf der Zunge, aber es gibt ja auch UWSchiffe, die nicht als Kiel ausgeformt sind, und außerdem hat "casco quillado" auch keine ghits
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion