Aug 28, 2014 10:34
9 yrs ago
Spanish term

acciones judiciales

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de fianza (Venezuela)
Termin sam w sobie nie byłby trudny, a jednak nie potrafię zrozumieć sensu tej klauzuli (chyba że już za długo nad tym siedzę :))):

Las acciones judiciales contra “LA COMPAÑÍA” para exigir el cumplimiento de las fianzas caducarán a los 12 meses contados a partir que venza el lapso de 90 días señalados en la clausula anterior.

Co wygaśnie po upływie 12 miesięcy?

Discussion

Aleksandra Wójcik Aug 28, 2014:
tak, z tekstu wynika, że po okresie 12 miesięcy następuje przedawnienie prawa do wszczęcia postępowania
Anna Ratyńska Aug 28, 2014:
Ja też myślałam o możliwości. :) Myślę, że o to chodzi.
Marta Maslowska (asker) Aug 28, 2014:
No właśnie, nie chciałam od razu sugerować mojego toku rozumowania, ale zastanawiam się, czy sens jest taki, że po upływie 12 miesięcy wygasa MOŻLIWOŚĆ wszczęcia postępowania?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

prawo do złożenia/wniesienia pozwu

Nie jestem pewna, ale może po upływie x czasu dany podmiot nie może już dochodzić rzeczy y drogą sądową?
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
1 hr
dziękuję!
agree Malgorzata Grygierowska-Augustynowicz
3 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

wszczęcie postępowania sądowego

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-08-28 10:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi o podjęcie środków prawnych, przysługujących na mocy obowiązujących przepisów prawa. Sprawdź sobie na eur-lex, gdzie różnie tłumaczą np. wszczęcie postępowania sądowego, powództwo sądowe, ściganie na drodze sądowej, postępowanie przed sądem, podjęcie środkow prawnych itd. http://www.linguee.pl/hiszpański-polski/tłumaczenie/acciones...
Note from asker:
No tak, ale wszystkie te opcje jaki mają sens z wygasaniem? Moja wątpliwość tkwi w tym, czy słusznym tropem jest rozumowanie, że chodzi o możliwość ich podjęcia, a nie samo ich podjęcie.
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : ale musi byc dodana możliwość :) bo inaczej zdanie nie mam sensu
1 hr
agree Malgorzata Grygierowska-Augustynowicz
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search