Aug 28, 2014 10:34
9 yrs ago
Spanish term
acciones judiciales
Spanish to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de fianza (Venezuela)
Termin sam w sobie nie byłby trudny, a jednak nie potrafię zrozumieć sensu tej klauzuli (chyba że już za długo nad tym siedzę :))):
Las acciones judiciales contra “LA COMPAÑÍA” para exigir el cumplimiento de las fianzas caducarán a los 12 meses contados a partir que venza el lapso de 90 días señalados en la clausula anterior.
Co wygaśnie po upływie 12 miesięcy?
Las acciones judiciales contra “LA COMPAÑÍA” para exigir el cumplimiento de las fianzas caducarán a los 12 meses contados a partir que venza el lapso de 90 días señalados en la clausula anterior.
Co wygaśnie po upływie 12 miesięcy?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | prawo do złożenia/wniesienia pozwu | Anna Ratyńska |
5 +2 | wszczęcie postępowania sądowego | Aleksandra Wójcik |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
prawo do złożenia/wniesienia pozwu
Nie jestem pewna, ale może po upływie x czasu dany podmiot nie może już dochodzić rzeczy y drogą sądową?
Peer comment(s):
agree |
Maria Schneider
1 hr
|
dziękuję!
|
|
agree |
Malgorzata Grygierowska-Augustynowicz
3 hrs
|
dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
wszczęcie postępowania sądowego
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-08-28 10:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Chodzi o podjęcie środków prawnych, przysługujących na mocy obowiązujących przepisów prawa. Sprawdź sobie na eur-lex, gdzie różnie tłumaczą np. wszczęcie postępowania sądowego, powództwo sądowe, ściganie na drodze sądowej, postępowanie przed sądem, podjęcie środkow prawnych itd. http://www.linguee.pl/hiszpański-polski/tłumaczenie/acciones...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-08-28 10:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Chodzi o podjęcie środków prawnych, przysługujących na mocy obowiązujących przepisów prawa. Sprawdź sobie na eur-lex, gdzie różnie tłumaczą np. wszczęcie postępowania sądowego, powództwo sądowe, ściganie na drodze sądowej, postępowanie przed sądem, podjęcie środkow prawnych itd. http://www.linguee.pl/hiszpański-polski/tłumaczenie/acciones...
Note from asker:
No tak, ale wszystkie te opcje jaki mają sens z wygasaniem? Moja wątpliwość tkwi w tym, czy słusznym tropem jest rozumowanie, że chodzi o możliwość ich podjęcia, a nie samo ich podjęcie. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Schneider
: ale musi byc dodana możliwość :) bo inaczej zdanie nie mam sensu
1 hr
|
agree |
Malgorzata Grygierowska-Augustynowicz
3 hrs
|
Discussion