Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
EXTENSION TELEFONICA
Russian translation:
телефонная линия
Added to glossary by
Ekaterina Guerbek
Apr 16, 2007 19:01
17 yrs ago
Spanish term
EXTENSION TELEFONICA
Spanish to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Telecomunicaciones
"Sistema que permite conectar el sistema de megafonía a una extensión telefónica, de modo que cualquier abonado..."
En este contexto.
Un saludo,
Oksana
En este contexto.
Un saludo,
Oksana
Proposed translations
(Russian)
3 | подключить к телефонной сети, к телефонной линии | Ekaterina Guerbek |
5 +1 | подключить к телефону каждого абонента телефонного коммутатора или АТС | Elena Cherkesova |
Proposed translations
1 hr
Selected
подключить к телефонной сети, к телефонной линии
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-16 23:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
Extensión может быть также "добавочный номер", но здесь не то.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-04-18 20:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Если переводить весь приведенный контекст, то, разумеется, получится: "Система, позволяющая подключить/подключать мегафонную систему к телефонной линии, так что любой абонент..." (дальше контекста нет).
В данном случае речь идет именно о ТЕЛЕФОННОЙ ЛИНИИ абонента как технической установке (телефонный кабель + аппарат + подключение и номер и некоторые др. технические детали). В разговорной речи ее именуют просто "телефон", то же происходит и в испанском (заметьте, однако, что когда, например, линии две или три, например, в офисе, то и в разговоре употребляют "у нас две линии", "он сейчас разговаривает по другой линии"). А в Вашем тексте, думается, употреблен именно технический термин, и стиль здесь не разговорный, так что "extensión telefónica" лучше все-таки перевести как "телефонная линия".
Конечно, "телефонная сеть" здесь несколько отходит от текста, хотя смысл-то и не меняется, т.к. эта самая сеть и состоит, упрощенно говоря, из линий абонентов.
Хотела бы обратить попутно Ваше внимание на то,что ЛЮБОЙ (cualquier) - это не "каждый" (хотя в определенных контекстах и возможна эта замена, из приведенного Вами контекста это не очевидно). Об этом говорится и в современных когнитивно-семантических исследованиях: на практике это может быть одно и то же, но автор текста пожелал сказать именно "любой" (эта семантика предполагает свободный выбор), а не "каждый" (это предполагает обязательный охват всех элементов, в данном случае абонентов). Иначе говоря, физическая реальность - это одно явление, а отражение ее в языке - другое. Одну и ту же реальность язык может отражать по-разному, и с разными семантическими оттенками. А перевод осуществляется именно с одного языка на другой.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-16 23:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
Extensión может быть также "добавочный номер", но здесь не то.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-04-18 20:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Если переводить весь приведенный контекст, то, разумеется, получится: "Система, позволяющая подключить/подключать мегафонную систему к телефонной линии, так что любой абонент..." (дальше контекста нет).
В данном случае речь идет именно о ТЕЛЕФОННОЙ ЛИНИИ абонента как технической установке (телефонный кабель + аппарат + подключение и номер и некоторые др. технические детали). В разговорной речи ее именуют просто "телефон", то же происходит и в испанском (заметьте, однако, что когда, например, линии две или три, например, в офисе, то и в разговоре употребляют "у нас две линии", "он сейчас разговаривает по другой линии"). А в Вашем тексте, думается, употреблен именно технический термин, и стиль здесь не разговорный, так что "extensión telefónica" лучше все-таки перевести как "телефонная линия".
Конечно, "телефонная сеть" здесь несколько отходит от текста, хотя смысл-то и не меняется, т.к. эта самая сеть и состоит, упрощенно говоря, из линий абонентов.
Хотела бы обратить попутно Ваше внимание на то,что ЛЮБОЙ (cualquier) - это не "каждый" (хотя в определенных контекстах и возможна эта замена, из приведенного Вами контекста это не очевидно). Об этом говорится и в современных когнитивно-семантических исследованиях: на практике это может быть одно и то же, но автор текста пожелал сказать именно "любой" (эта семантика предполагает свободный выбор), а не "каждый" (это предполагает обязательный охват всех элементов, в данном случае абонентов). Иначе говоря, физическая реальность - это одно явление, а отражение ее в языке - другое. Одну и ту же реальность язык может отражать по-разному, и с разными семантическими оттенками. А перевод осуществляется именно с одного языка на другой.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Ekaterina y Alionushka.
Un saludo,
Oksana"
+1
13 hrs
подключить к телефону каждого абонента телефонного коммутатора или АТС
se trata de extenciones de una centralita (мини АТС или коммутатор), которая имеет много пользователей или абонентов - abonados, телефон каждого из них называется extensión telefónica.
Something went wrong...