Jun 12, 2014 12:14
9 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
enhetligt estradnummer.
Swedish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Films/TV/Theatre
I asked a related question yesterday (about sluten spelscen) and have a couple of suggestions, thanks. However, an entire sentence is giving me problems. This phrase occurs in "Sådana avsnitt får inte omfatta sluten spelscen eller enhetligt estradnummer" and "I det fall sändningsföretaget själv är producent utgår för sluten spelscen eller estradnummer om 1-5 minuter en ersättning om 10 % av vederbörandes grundgage, dock lägst fr o m 2013-05-06 2 254 kronor och högst 5 564 kr." Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 +1 | complete stage routine | Agneta Pallinder |
Proposed translations
+1
1 hr
complete stage routine
Looking at the whole contract extract you have provided it seems what is excluded or priced differently is the use of a recording of a complete scene from a play, or a complete song or other stage routine. I haven't found any UK equivalents of the Swedish general rules, but some of the legal discussions around Fair Use express similar ideas.
Something went wrong...