Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Jourutryckning
English translation:
Call response
Feb 10, 2005 13:59
19 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
Jourutryckning
Swedish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Jourutryckning sker inom 12 timmar fran det larm har kommit.
Wind power station service agreement.
Wind power station service agreement.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Call response | Clare Barnes |
5 +1 | emergency turnout | asptech |
5 +1 | urgent response | Charlesp |
5 | emergency turnout | Sven Petersson |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Call response
I agree with Charles that a 12-hour response time hardly qualifies as an emergengy/urgent action. The reference below may help (it also mentions being "on call" when talking about shift work).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 mins
emergency turnout
the word "jour" (French) denotes 24-hour standby service or service outside of normal working hours
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
: KudoZ to you!
13 mins
|
neutral |
Charlesp
: yes to the comment, but not so sure about the use of the term 'emergency' in this situation
3 hrs
|
if anybody in Sweden is forced to work outside of normal hours, it is indeed an emergency
|
34 mins
emergency turnout
"Emergency turnout within 12 hours"; they should be ashamed!
+1
2 hrs
urgent response
it obviously isn't an emergency (life or property at risk) if it takes up to 12 hours to respond.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-10 16:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
actually, after consideration, I would prefer the term \"on-call service\" = An on-call service response will occur within 12 hours...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs 22 mins (2005-02-14 09:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
I would prefer \"on-call response\" too - but since the text refers to a \"larm\" perhaps urgent is the better translation in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-10 16:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
actually, after consideration, I would prefer the term \"on-call service\" = An on-call service response will occur within 12 hours...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs 22 mins (2005-02-14 09:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
I would prefer \"on-call response\" too - but since the text refers to a \"larm\" perhaps urgent is the better translation in this context.
Peer comment(s):
agree |
Paoletrix
: I agree that "emergency" and "urgent" aren't entirely appropriate in this case. I vote for "on-call response".
2 days 19 hrs
|
I would prefer "on-call response" too - but since the text refers to a "larm" perhaps urgent is the better translation in this context..
|
Something went wrong...