Glossary entry

Swedish term or phrase:

Jourutryckning

English translation:

Call response

Feb 10, 2005 13:59
19 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

Jourutryckning

Swedish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
Jourutryckning sker inom 12 timmar fran det larm har kommit.

Wind power station service agreement.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Call response

I agree with Charles that a 12-hour response time hardly qualifies as an emergengy/urgent action. The reference below may help (it also mentions being "on call" when talking about shift work).
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 mins

emergency turnout

the word "jour" (French) denotes 24-hour standby service or service outside of normal working hours
Peer comment(s):

agree Sven Petersson : KudoZ to you!
13 mins
neutral Charlesp : yes to the comment, but not so sure about the use of the term 'emergency' in this situation
3 hrs
if anybody in Sweden is forced to work outside of normal hours, it is indeed an emergency
Something went wrong...
34 mins

emergency turnout

"Emergency turnout within 12 hours"; they should be ashamed!
Something went wrong...
+1
2 hrs

urgent response

it obviously isn't an emergency (life or property at risk) if it takes up to 12 hours to respond.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-02-10 16:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

actually, after consideration, I would prefer the term \"on-call service\" = An on-call service response will occur within 12 hours...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs 22 mins (2005-02-14 09:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

I would prefer \"on-call response\" too - but since the text refers to a \"larm\" perhaps urgent is the better translation in this context.
Peer comment(s):

agree Paoletrix : I agree that "emergency" and "urgent" aren't entirely appropriate in this case. I vote for "on-call response".
2 days 19 hrs
I would prefer "on-call response" too - but since the text refers to a "larm" perhaps urgent is the better translation in this context..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search