krusar inga bönder

English translation: beat around the bush

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:krusa inga bönder
English translation:beat around the bush
Entered by: Richard Green

13:00 Sep 4, 2012
Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: krusar inga bönder
From 1905:

"Jag behöfver ej helsa från gumman För hon har skrifvit sitt egna brefv, så hon krusar inga bönder, säger hon."

Following this, 'gumman' (or Olga, as she is called) writes her first letter introducing herself to her sisters-in-law back in Sweden. Consequently, I wonder if this idiom is best translated as "so she doesn't burn any bridges"? I would appreciate your contributions.
Richard Green
United Kingdom
Local time: 09:06
doesn't cringe for anyone
Explanation:
From studying the expression in texts on the internet the core meaning of 'krusa bönder' seems to be 'to behave obsequiously', especially when asking a favour. Maybe a reference to the fact that many people couldn't write and had to ask others to write their letters for them? But some people seem to be using it like 'beat around the bush' as opposed to 'say it as it is'.
Selected response from:

J Christian Odehnal
Czech Republic
Local time: 10:06
Grading comment
Thanks for your contribution! I opted for 'beat around the bush' in this case.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1doesn't cringe for anyone
J Christian Odehnal
4doesn't kowtow to anyone
Cynthia Coan
2she doesn't muck/play/fart*/f**k around
SafeTex


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
doesn't cringe for anyone


Explanation:
From studying the expression in texts on the internet the core meaning of 'krusa bönder' seems to be 'to behave obsequiously', especially when asking a favour. Maybe a reference to the fact that many people couldn't write and had to ask others to write their letters for them? But some people seem to be using it like 'beat around the bush' as opposed to 'say it as it is'.

J Christian Odehnal
Czech Republic
Local time: 10:06
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks for your contribution! I opted for 'beat around the bush' in this case.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Kapborg: What I read into it is that she has already done her courtesy part by writing a letter. For me "krusar inga bönder" always has had the meaning that that's it "take it or leave it" I'm not going to cringe you anyhow. "beat around the bush" in that context.
5 hrs
  -> Thanks Wrenda! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
she doesn't muck/play/fart*/f**k around


Explanation:
After reading around and especially the short conversation on a blog (see reference), and given the context of the question

*fart and the other 'f' word are current expressions which have the same meaning but stronger


    Reference: http://www.nog.nu/discus/messages/380/917.html
SafeTex
France
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
doesn't kowtow to anyone


Explanation:
Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2012-09-05 13:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the term "brown-nose" might also work here, as in "doesn't brown-nose anyone." For info. on the origin of that term, see http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990723.

Cynthia Coan
United States
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search