Oct 15, 2015 09:35
8 yrs ago
4 viewers *
Swedish term
Självriskskydd
Swedish to English
Other
Insurance
An item in a table, followed by: "Nödvändiga och skäliga. Vid korttidshyra är beloppet 15 000 kr".
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(English)
5 | Loss Damage Waiver | Charlesp |
4 | Insurance excess (reins. = deductible) protection | Adrian MM. (X) |
4 | deductible cover(age) | Charles Ek |
Proposed translations
4 days
Selected
Loss Damage Waiver
a loss damage waiver (LDW) is an agreement in which the renter is released from liability for physical damage, in exchange for a fee.
It is not insurance. (It covers the deductible)
It is not insurance. (It covers the deductible)
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins
Insurance excess (reins. = deductible) protection
Voluntary ecess: the policy holder or insured is expected to pay the firast layer of any claim made. If GBP 2,000, even this amount can be covered. Looks counter-instuitive, but take a look at the web ref.
Example sentence:
Protect your insurance excess with excessBEE for your Car, Van, Motorcycle and add Home, Travel, Medical cover and we can even your Pet insurance excess.
Reference:
6 hrs
deductible cover(age)
(I'm reposting this to eliminate inadvertent spelling errors in my notes.)
See the first link for examples of the suggested term in English. Second link has examples from Sweden where "deductible" is used in this question's context.
You may come across "zero-deductble coverage", but that would be the wrong term to use when your context involves a limit to the coverage.
Although you may also see "excess protection" and the like, that is mostly used in the UK. In my opinion, it risks (pardon the pun) confusion with true excess cover(age) which responds above an insured limit, not for a deductible as here. A use of both terms might be best here.
See the first link for examples of the suggested term in English. Second link has examples from Sweden where "deductible" is used in this question's context.
You may come across "zero-deductble coverage", but that would be the wrong term to use when your context involves a limit to the coverage.
Although you may also see "excess protection" and the like, that is mostly used in the UK. In my opinion, it risks (pardon the pun) confusion with true excess cover(age) which responds above an insured limit, not for a deductible as here. A use of both terms might be best here.
Discussion
"David Stirling, director of Lloyd’s specialist travel insurance broker Crispin Speers & Partners Ltd offers the following pre-travel tips to holiday goers:
1. The European Health Insurance Card (EHIC) is not the answer to your insurance needs but can soften the costs of the deductible where state cover applies. But there is no repatriation and the system is not flawless." – http://www.lloyds.com/news-and-insight/news-and-features/arc...
"Deductible
The amount that is deducted from some or all claims arising under an insurance or reinsurance contract. The practical effect is the same as an excess: the insured or reassured must bear a proportion of the relevant loss. If that loss is less than the amount of deductible/excess then the insured or reassured must bear all of the loss (unless there is other insurance in place to cover the deductible). An increase in deductible should result in a reduction in premium."
"Excess
The amount or proportion of some or all losses arising under an insurance or reinsurance contract that is the insured or reassured must bear. If the loss is less than the amount of the excess then the insured/reassured must meet the cost of it (unless there is other insurance in place to cover the excess). Compare deductible and retention. Excesses may either be compulsory or voluntary. An insured which accepts an increased excess in the form of a voluntary excess will receive a reduction in premium."
https://www.lloyds.com/common/help/