Apr 6, 2011 13:10
13 yrs ago
Turkish term

buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa ermeyince

Turkish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa ermeyince (düşmeyince)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TDK'mızın yorumu:
-----------------------
bir şeyin senin olduğundan kuşkun kalmaması için gereken bütün koşullar gerçekleşmelidir.
Atasözü
Kaynak: http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&kelime=bu�day&hn...
----------
Nasıl çevirmeyi yeğlerdiniz?

Thanks

Proposed translations

6 hrs
Selected

Do not count your chickens before they hatch!

Imho
Note from asker:
Çok sağolun Salih Bey üstadım. Esenlikler dilerim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "************************************ ÖNEMLİ AÇIKLAMA: ============= GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek... Bunların hepsi önemli özverilerdir. Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. ^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından. Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM. ************************************* Eskerrik asko ************************************"
1 day 2 hrs

Don't say you have wheat until you enter your larder, don't say you have a son until you enter pover

:)
Note from asker:
Çok sağolun Ceren Hanım. Esenlikler dilerim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search