This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Medical (general)
Petroleum Eng/Sci
Religion
Accounting
Finance (general)
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 26 - 35 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 24 - 30 USD per hour
Source text - Spanish Provincia de Buenos Aires
Ministerio de Gobierno
Registro Provincial de las Personas
Nº0095069
Cerfificado de Nacimiento
Certifico que al folio 98, bajo el número.... del libro de nacimientos del año 1971 de la Oficina de Campana se encuentra labrada el acta de nacimiento de César J. R., ocurrido el día 23 de mayo de 1971, a la hora 13.45.
Lugar de nacimiento: Campana
Sexo: masculino
Hijo de José María R. y de Lidia E. G.
Doy fe que así resulta del acta expresada y sus notas marginales.
A pedido de parte interesada, yo, Arinda Rosa Sánchez, expido el presente que sello y firmo en mi carácter de 2da. Jefa de la Delegación Campana, a 27 de mayo de 1971.
Translation - English Province of Buenos Aires
Ministry of Government
Provincial Registry of Vital Records and Statistics
Nº 0095069
Certificate of birth
I hereby certify that, under folio 98, number ..... of the Register of Births for the year 1971, of the Office of Campana, is registered the certificate of birth corresponding to César J. R., who was born on the 23rd day of the month of May, of the year 1971 at 13.45 pm. Place of birth: Campana. Sex: male. Name of the father: José María R.. Name of the mother: Lidia E. G.
I attest the foregoing is in accordance with the mentioned entry and its marginal notes.
I, Arinda Rosa Sanchez, hereby issue this certificate, which I seal and sign in my capacity of Second Chief of the Office of Campana, this 27th day of May, of the year 1971.
Spanish to English: Diploma (Certified Translation)
Source text - Spanish República Argentina
Ministerio de Educación y Justicia
Consejo Nacional de Educación Técnica
Por cuanto, César J. R. ha finalizado en el curso de 1989, los estudios correspondientes a la especialidad Electrónica, se le confiere el Título de Técnico en Electrónica para cuya constancia se le extiende el presente diploma.
Buenos Aires, 25 de Junio de 1990
(Firma) Presidente del Consejo Nacional de Educación Técnica
(Firma) Director
Translation - English ARGENTINE REPUBLIC
MINISTRY OF EDUCATION AND JUSTICE
NATIONAL COUNCIL OF TECHNICAL EDUCATION
Whereas CÉSAR J. R.s completed, this year 1989, the course corresponding to the Electronics Specialization he is therefore awarded the present Diploma as Electronics Technician.
Buenos Aires, 25 of June of 1990.
(Signature) President of the National Council of Technical Education
(Signature) Director
Spanish to English: Certificate of Birth (certified Translation)
Source text - Spanish Certificado de Nacimiento de Adrián Gustavo M.
Registro Civil de la Municipalidad de Buenos Aires. Sección Diez, Tomo IIA. Número 854.
En la Ciudad de Buenos Aires, Capìtal de la República Argentina, a treinta días del mes de Marzo de mil novecientos cincuenta y cinco.
Yo, Jefe de Sección del Registro del Estado Civil, procedí a inscribir el nacimiento de: Adrián Gustavo de sexo masculino, nacido el 26 de Marzo de 1955, a las 16.20, hijo de Adolfo M., de 24 años, domiciliado en Estados Unidos 14..., hijo de David M. y Ana P., y de Emma G., de 25 años, domiciliada en la misma calle, hija de Luis F. y de Celina R.
Esta inscripción se efectúa ante los testigos: Clara M., de 29 años, domiciliado en Tucumán 30..., y Lucía Sara P., de .......años, domiciliado en Sarmiento 22..., según la declaración prestada por el padre. Leída el acta la firma conmigo el declarante y los testigos.
(Sello): República Argentina, Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas.
Certifico que el presente documento es copia fiel del acta original que se encuentra en este Archivo General.
Conforme al art. 24 del Decreto Ley 8204/63, modificado por Ley 18327, este documento no puede ser retenido por autorida judicial ni administrativa ni por Entidades o personas privadas.
Buenos Aires, 10 de diciembre de 1975
(Sello) Registro de Estado Civil y Capacidad de las Personas
(Sello): Número de Registro 993
(Sello): La presente copia/fotocopia se certifica en el sello de actuación notarial Nº T 000525347. Buenos Aires, 14 de noviembre de 2001.
Certificado de Reproducciones Nº 000525347, Ley 404.
Buenos Aires, 14 de noviembre de 2001. En mi carácter de Escribano Titular del Registro Notarial 993. CERTIFICO que la reproducción anexa, extendida en una foja/s, que sello y firmo, es COPIA FIEL de su original, que tengo a la vista, doy fe
Matrícula 2130
Translation - English TRADUCCIÓN PÚBLICA.--------------------------------------------------
Certificate of birth of Adrián Gustavo M.-
Civil Registry of the Municipality of Buenos Aires (emblem).----------
District 10, Volume IIA. Number 854. At the City of Buenos Aires, Capital of the Argentine Republic, March 30, 1955, I, Registrar of the Section 10 of the Vital Statistics Office, hereby register the following entry:-------------------------------------------------------------------------- (Child): Name: Adrián Gustavo; sex: male; date of birth: March 26, 1955; time of birth: 4.20 pm.--------------------
(Father): Adolfo M.; age: 24; address: 14.., Estados Unidos Street; father: David M.; mother: Ana P.-----------------
(Mother): Emma G.; age: 25; address: same as the above mentioned; father: Luis F.; mother: Celina Rudeisky.--------
(Witnesses): Clara M.; age: 29; address: 30.. Tucuman Street, and Lucía Sara P.; age (illegible); address: 22... Sarmiento Street
This registration is made according to the statement given by the father. This entry having been read, the informant and the witnesses sign it before me. (Signature). (Signature).------------------
(Seal): Argentine Republic, Municipality of the City of Buenos Aires, Vital Statistics Office. I hereby certify that this document is a true copy of the original birth certificate recorded in this Record Office.—
Pursuant to section 24 of Decree Law 8204/63, as amended by Law 18327, this document cannot be withheld by any judicial nor administrative authority, nor any legal or natural person.-------------------------------------
Buenos Aires, December 10, 1975. (Signature). (Seal): (Illegible) Registrar of the Vital Statistics Office.---------------
(Seal): Registration Number 993.-----------------------------------------
(Seal): This copy is certified in the Notarial Certificate Nº T 000525347, Buenos Aires, November 14, 2001.----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Notarial Certificate nº 000525347. Authentication Law 404. Buenos Aires, November 14 of the year 2001. In my capacity as Nortary Public in charge of the Notarial Registration number 993, I hereby certify that the previous copy, issued in one page, which I sign and seal, is an exact copy of its original, which I have before me. Licence Nº 2130.----------------------------------------------------------------------
I, SUSANA RAMOS, PUBLIC SWORN TRANSLATOR IN THE / / ARGENTINE REPUBLIC, DULY QUALIFIED AND SWORN, / / /
RESIDING AND PRACTISING IN THE CITY OF BUENOS AIRES,
DO HEREBY CERTIFY THE FOEGOING TO BE A FAITHFUL AND
TRUE TRANSLATION INTO ENGLISH FROM THE PHOTOCOPY
WHICH I HAVE HAD BEFORE ME AND IS ATTACHED HERETO.
DONE AND SIGNED IN BUENOS AIRES, THIS TWENTY THIRD
DAY OF THE MONTH OF AUGUST OF THE YEAR TWO / / / / /
THOUSAND AND FOUR.---------------------------------------------------
ES TRADUCCIÓN FIEL DEL DOCUMENTO ADJUNTO EN / / / /
IDIOMA INGLÉS, AL CUAL ME REMITO Y QUE HE TENIDO A LA
VISTA EN BUENOS AIRES, A LOS 23 DÍAS DEL MES DE AGOSTO
DEL AÑO DOS MIL CUATRO.--------------------------------------------------
Spanish to English: (Part of a) Technical Translation. Plant Project
Source text - Spanish 2. Riesgos:
Es importante destacar también que dentro del predio de la Finca....... se halla en proceso de licitación una futura planta de generación eléctrica (Nombre de la Compañía: G..........), la cual es una central termo léctrica alimentada a carbón - Ver plano abajo -. Esta planta tiene grandes posibilidades de ser concretada, la fecha tope de definición de este proyecto será mediados de septiembre de 2005. Según información recolectada en la visita, esta planta será de última generación (a nivel de reducción de contaminación) pero los residuos principales son las cenizas, las cuales podrán ser vendidas a la industri cementera para su manufactura. El área reservada de la planta termo eléctrica es de 100 Ha y el área reservada pra el acopio de cenizas es de 28 Ha. El área reservada de la planta termo eléctrica ha sido reservada en los terrenos elevados de la Finca. Al momento de redacción del presente informe, no se ha recibido aún el Estudio de Impacto Ambiental de dicha planta generadora eléctrica, el cual servirá como fuente de información para determinar el grado de contaminación que puede generar la planta, tanto de residuos sólidos que se acopiaran en el área de infoencia de la futura terminal, sino también para conocer la posible contaminación por chimenea (residuos gaseosos). Los vientos más frecuentes en el área son provenientes del noreste, auqneu debido a lo cambiante de los mismos no se pueden considerar a los mismos como predominantes. como ventaja de la existencia de la nombrada planta, se puede destacar que se podrá compartir el gasto de construcción del camino de acceso, ya que el mismo podrá ser compartido por ambas compañías (longitud estimada del camino de acceso: 3 kms).
Translation - English 2. Major Risks:
It is important to point out that inside the area of Finca ........., a future Power Plant (Electric Power Plant) is under legal tender (Company name: G........), which is a thermoelectrical coal power plant (see plan below). There are strong possibilities that this plant is built. The deadline to define this project is mid September, 2005. According to the information collected during the visit, this plant will be a latest generation plant (regarding reduction of contamination), but its principal waste is the ashes, which could be sold to the cement industry to be manufactured.
The already reserved area for the power plant is 100 acres, and the reserved area for gathering ashes is 28 acres.
The area for the power plant has been reserved in the high fields of the Finca.
At present, while still preparing this report, we haven’t received the Study of Environmental Impact concerning the power plant. This report will be used as a source of information to determine the degree of contamination of the plant, not only regarding solid residues that will be accumulated in the area but also in order to recognize the possible contamination by the chimney (gaseous residues).
The most frequent winds in the area come from the north east, but since these winds change frequently, they cannot be considered prevailing.
One of the advantages of the existence of this plant is that the cost of the construction of the access road will be shared by both companies (estimated length of the access road: 3 kms).
More
Less
Translation education
Other - Certified Translator, Universidad Argentina de la Empresa
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
Spanish to English (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas), verified) English to Spanish (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas), verified) Spanish to English (Public Sworn Translators Association, verified) English to Spanish (Public Sworn Translators Association, verified)
I am a Public Sworn Translator, I have large experience in the translation of Personal Documents like CVs, Diplomas, Passports, Birth and Death Certificate, Marriage and Divorce Certificates. Generally certified by the Professional Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA).
I work as a Freelance translator, and also work as a translator for an English Institute where I translate documents for different private clients and Companies.
From time to time, I attend refresher courses given by the CTPCBA