This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Newsletter General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English • Economic Emergency Law. On December 21, 2019 the Congress passed into law the draft bill of a new economic emergency law, called “Ley de Solidaridad Social y Reactivación Productiva en el marco de la Emergencia Pública” (the “Economic Emergency Law”), sent by President Fernández to Congress. The Economic Emergency Law declares the public emergency on economic, financial, administrative, fiscal, health and social matters until December 31, 2020. Among other provisions, it creates new taxes, increases export duties, suspended the increases of electricity and natural gas tariffs, and delegates broad powers to the Executive Branch, with the double objective of increasing social spending and obtaining a relief in the Argentine public debt.
Translation - Spanish • Ley de Emergencia Económica. El 21 de diciembre de 2019, el Congreso convirtió en ley el proyecto de una nueva ley de emergencia económica, llamada “Ley de Solidaridad Social y Reactivación Productiva en el marco de la Emergencia Pública” (“Ley de Emergencia Económica”), enviada por el Presidente Fernández al Congreso. La Ley de Emergencia Económica declara la emergencia pública en asuntos económicos, financieros, administrativos, fiscales, de salud y sociales hasta el 31 de diciembre de 2020. Entre otras disposiciones, crea nuevos impuestos, aumenta los aranceles de exportación, suspende los aumentos de las tarifas de electricidad y gas natural, y delega amplios poderes al Poder Ejecutivo, con el doble objetivo de aumentar el gasto social y obtener un alivio en la deuda pública argentina.
Spanish to English: Assessment of the IT area General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Spanish Análisis de vulnerabilidades integral y assessment del área de IT.
Las vulnerabilidades se encuentran clasificadas según la evaluación de riesgos, además están agrupadas según los niveles de impacto. A continuación se resumen cada uno de ellos :
Los riesgos de mayor impacto identificados son los siguientes:
• Realizar la documentación de las actividades llevados a cabo en área de IT , simulacros, incidentes, planes de contingencias y diagrama de red global de red y aplicaciones en base a estándares . Todas estas actividades se llevan a cabo a diario pero no quedan debidamente documentadas. Se debe implementar utilizando aplicaciones y técnicas de modelado normalizado.
• Implementar una plataforma de ticket para la gestión del manejo de incidentes y registración de pedidos sobre manejos de contraseñas.
• Realizar un plan de capacitación global y extensiva a toda la organización con los enfoques especializados, uno orientados a usuarios finales y otro al personal técnico sobre ciberseguridad, ataques, etc.
• Actualizar la versión de la plataforma de los hypervisores por una versión mejorada.
Translation - English Comprehensive vulnerability analysis and assessment of the IT area
The vulnerabilities are classified according to the risk assessment, and they are grouped according to the impact levels. Each of them is summarized below:
The highest impact risks identified are the following:
• Documentation of activities carried out in the IT area, drills, incidents, contingency plans and global network diagram of network and applications based on standards. All these activities are carried out daily but are not properly documented. It should be implemented using standard modeling applications and techniques.
• Implement a ticket platform for the management of incidents and registration of orders on password management.
• Carry out a comprehensive training plan for the entire organization with specialized approaches, one aimed at end users and the other at technical personnel on cyber-security, attacks, etc.
• Update the hypervisors platform version for an improved version.
Spanish to English: Clause. Assignment General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Cesión. Este Contrato redundará en beneficio de los sucesores de las partes y será vinculante para ellos mediante la fusión, el cambio de control, la consolidación o la transferencia de prácticamente la totalidad de sus activos con respecto a la empresa a la que pertenece el Contrato. Excepto respecto de la oración anterior, las licencias y derechos otorgados por xxxx en este Contrato son personales del Licenciatario y no pueden ser cedidos o transferidos de otra manera sin el consentimiento escrito de xxxx. xxxx puede ceder este Contrato a su exclusiva discreción. Al momento de la cesión, los derechos y obligaciones bajo este Contrato serán vinculantes y redundarán en beneficio del cesionario.
Translation - English Assignment. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding on the successors of parties by way of merger, change of control, consolidation or transfer of substantially all of its assets with respect to the business to which the Agreement pertains. Except with respect to the foregoing sentence, the licenses and rights granted by xxxx in this Agreement are personal to Licensee and may not be assigned or otherwise transferred without the written consent of xxxx. xxxx may assign this Agreement at its sole discretion. Upon assignment, the rights and obligations under this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of assignee.
Spanish to English: Clause. Deposit in court General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Consignación. Si el locador de un inmueble se rehusare a cobrar el canon locativo, el locatario debe intimarlo de manera fehaciente a que lo reciba dentro de 48 horas siguientes a su notificación. En caso de silencio o negativa del locador, el locatario, dentro de los tres (3) días hábiles siguientes al vencimiento del plazo estipulado en la notificación, debe proceder a la consignación judicial del monto adeudado, o mediante cheque cancelatorio, de conformidad con las previsiones de la ley 25.345, estando los gastos y costas correspondientes a cargo del locador.
Translation - English Deposit in court. If the lessor of a property refuses to collect the rental fee, the lessee must notify it by reliable means so that it receives the fee within 48 hours after notification. In case of silence or refusal of the lessor, the lessee, within three (3) business days following the expiration of the period stipulated in the notification, must proceed to the deposit in court of the amount owed, or by settlement check, in accordance with the provisions of law 25,345, the corresponding costs and expenses being borne by the lessor.
Spanish to English: Clause. Sample definition General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Por "Afiliadas" se entenderá toda entidad que, directa o indirectamente, controle, esté controlada por o esté bajo el control común con dicha entidad. A los efectos de este Contrato, el control significa la propiedad, directamente o a través de una o más Afiliadas, del cincuenta por ciento (50%) o más de las acciones con derecho a voto para la elección de directores, en el caso de una empresa, o del cincuenta por ciento (50%) o más de las participaciones en el capital social en el caso de cualquier otra entidad jurídica o un control igual o mayor de la junta de directores u órgano de gobierno equivalente de dicha entidad.
Translation - English "Affiliates" shall mean any entity that, directly or indirectly, controls, is controlled by or is under common control with such entity. For purposes of this Agreement, control means ownership, directly or through one or more Affiliates, of fifty percent (50%) or more of the shares of the stock entitled to vote for the election of directors, in the case of a corporation, or fifty percent (50%) or more of the equity interests in the case of any other legal entity or equal or more control of the board of directors or equivalent governing body of such entity.
Spanish to English: Clause. Partial payments General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 5.7. Sin perjuicio de lo previsto en el numeral 5.4 precedente, el Acreedor no estará obligado a recibir pagos parciales o fraccionados que pudiere efectuar el Deudor ni una moneda distinta a Dólares de los Estados Unidos de América. No obstante, si en alguna oportunidad el Acreedor aceptase una moneda diferente a Dólares de las Estados Unidos de América, o pagos parciales o fraccionados, en modo alguno dicha conducta podrá ser interpretada como una renuncia a las previsiones volcadas en este Reconocimiento. Todo pago parcial que pudiere recibir el Acreedor se imputará en primer término a gastos, intereses devengados (de existir mora del Deudor), y recién una vez satisfechos íntegramente dichos rubros, al capital adeudado.
Translation - English 5.7. Without prejudice to the provisions of paragraph 5.4 above, the Creditor shall not be obliged to receive partial or fractional payments that may be made by the Debtor or a currency other than Dollars of the United States of America. However, if at any time the Creditor accepts a currency other than Dollars of the United States of America, or partial or fractional payments, in no way may such conduct be interpreted as a waiver of the provisions set forth in this Acknowledgment. Any partial payment that may be received by the Creditor will be first attributed to expenses, accrued interest (if there is a default on the part of the Debtor), and only once these items have been fully paid, to the capital owed.
Spanish to English: Amendment to bylaws General field: Bus/Financial Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish 3. Reforma del artículo 17º del estatuto social.
Toma la palabra el señor presidente e informa que de conformidad con lo dispuesto en el artículo 284 de la ley 19.550 (y sus modificaciones), como sociedad anónima unipersonal, la Sociedad deberá designar un síndico titular y un síndico suplente, siendo necesario reformar el artículo decimoséptimo del estatuto social.
Consecuentemente, propone el representante del accionista xxxx que el artículo decimoséptimo quede redactado de la siguiente manera:
“ARTÍCULO SECIMODÉPTIMO: La fiscalización de la sociedad estará a cargo de un síndico titular, designado por asamblea, por el término de un (1) ejercicio. La asamblea también designará un síndico suplente por igual término, quien actuará en ausencia o impedimento de aquel. Tendrán las funciones establecidas en los artículos 294 y 295 de la ley 19.550 (y sus modificaciones), pudiendo ambos síndicos ser reelectos. La liquidación de la sociedad debe ser efectuada por el directorio o por el liquidador designado por la asamblea. Cancelado el pasivo, y reembolsado el capital, el remanente se repartirá entre los accionistas con las preferencias indicada en el artículo anterior”.
Se aprueba por unanimidad la reforma del artículo decimoséptimo del estatuto social.
Translation - English 3. Amendment to the seventeenth article of the bylaws
The president takes the floor and informs that in accordance with the provisions of section 284 of law No. 19,550 (as amended), as single shareholder corporation, the Company shall appoint a regular statutory auditor and an alternate statutory auditor. The seventeenth article of the bylaws shall be amended.
Consequently, he suggests to the representative of the shareholder xxxx that the seventeenth article be drafted as follows:
“SEVENTEENTH ARTICLE: The supervision of the company shall be under the care of a regular statutory auditor, appointed by a shareholders’ meeting, for one-year term. The shareholders’ meeting shall also appoint an alternate statutory auditor, who will act in the absence or impediment of the regular statutory auditor. Their powers shall be those set forth in sections 294 and 295 of law No. 19,550 (as amended), both being able to be reelected. The liquidation of the company shall be performed by the board of directors or the liquidator appointed by the shareholders’ meeting. Once liabilities are cancelled, and capital is reimbursed, the balance shall be allocated among the shareholders according to the preferences indicated in the previous article”.
The amendment to the seventeenth article of the bylaws is unanimously approved.
Spanish to English: Public contracts General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Art. 10- Será causal determinante del rechazo sin más trámite de la propuesta u oferta en cualquier estado de la licitación o de la rescisión de pleno derecho del contrato dar u ofrecer dinero o cualquier dádiva a fin de que: a) Funcionarios o empleados públicos con competencia referida a una licitación o contrato hagan o dejen de hacer algo relativo a sus funciones. b) O para que hagan valer la influencia de su cargo ante otro funcionario o empleado público con la competencia descripta, a fin de que éstos hagan o dejen de hacer algo relativo a sus funciones. c) Cualquier persona haga valer su relación o influencia sobre un funcionario o empleado público con la competencia descripta, a fin de que éstos hagan o dejen de hacer algo relativo a sus funciones.
Translation - English Section 10 – Giving or offering money or any gift shall be a decisive cause to reject, with no further procedures required, the proposal or offer in any state of the tender or the termination by operation of law of the contract if done with the following purposes: a) officials or public employees with responsibility related to a tender or contract do or refrain from doing something related to their functions; b) to use the influence of their position with another official or public employee with the responsibility described, so that they do or refrain from doing something related to their functions; c) any person uses his/her relationship or influence over an official or public employee with the responsibility described, so that they do or refrain from doing something related to their functions.
English to Spanish: Newsletter General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Argentine residents have to repatriate and to exchange into Pesos funds disbursed under financings granted by non-Argentine residents (so called “external financial debt”) as from September 1, 2019, and such repatriation and exchange will be a requirement for the borrower to be able to repay such debts. Prepayment of principal and interest of external financial debt at any time earlier than three (3) business days from the relevant payment date will require the prior approval of the BCRA. Moreover, borrowers will need to disclose the existence and certain terms and conditions of the external financial debts through a certain information regime established by the BCRA (i.e., a system involving the reporting of foreign liabilities and debts by residents) to make any payment.
Translation - Spanish Los residentes argentinos deben repatriar y convertir a pesos los fondos desembolsados en virtud de financiamientos otorgados por residentes no argentinos (“deuda financiera externa”) a partir del 1 de septiembre de 2019, y dicha repatriación y conversión serán requisito para que el prestatario pueda pagar esas deudas. El pago anticipado del capital y los intereses de la deuda financiera externa en cualquier momento antes de los tres (3) días hábiles a partir de la fecha de pago correspondiente requerirá la aprobación previa del BCRA. Además, los prestatarios deberán revelar la existencia y ciertos términos y condiciones de las deudas financieras externas a través de un determinado régimen de información establecido por el BCRA (es decir, un sistema que involucra el reporte de obligaciones y deudas extranjeras por parte de los residentes) para realizar cualquier pago.
Spanish to English: E-mail. Labor law issues General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish De acuerdo a lo que conversamos, te confirmo que nada impide que parte del salario de un empleado sea liquidado en Argentina y abonado en el exterior; ya sea por parte de xxxx o una tercera empresa a sus expensas. En efecto, no obstante lo dispuesto por la ley de contrato de trabajo en relación con la “cuenta sueldo”, los empleados pueden exigir el pago de sus salarios en efectivo. Toda vez que la ley Nº 25.345 (prevención de la evasión fiscal) prohíbe pagos en efectivo superiores a AR$ 1.000 y establece el mecanismo alternativo de pago mediante transferencia bancaria, sumado a que dicha ley no especifica que dicha transferencia debe ser realizada dentro del sistema bancario argentino, el pago de salario podría realizarse a través del depósito en una cuenta bancaria personal del empleado en el exterior desde una cuenta del empleador en el exterior o por un tercero (que en este caso podría ser otra filial del grupo) a sus expensas. Por favor, tené en cuenta que independientemente de optar por esta alternativa, xxxx deberá abonar e ingresar los correspondientes aportes y contribuciones de la seguridad social en la Argentina calculados sobre el total del salario. Además, si bien no existen limitaciones o restricciones desde el punto de vista impositivo deberá declararse el 100% del sueldo e ingresarse el correspondiente impuesto a las ganancias en nuestro país.
Translation - English In accordance with our conversation, I confirm that nothing prevents part of an employee's salary from being settled in Argentina and paid abroad; either by xxxx or by a third company at their expense. Indeed, notwithstanding the provisions of the employment contract law in relation to the "salary account", employees may demand payment of their wages in cash. Since Law No. 25,345 (prevention of tax evasion) prohibits cash payments in excess of AR$1,000 and establishes the alternative payment mechanism by bank transfer, in addition to the fact that said law does not specify that such transfer must be made within the Argentine system bank, the payment of the salary could be made through a deposit in a personal bank account of the employee abroad from an account of the employer abroad or by a third party (which in this case could be another subsidiary of the group) at their expense. Please note that regardless of opting for this alternative, xxxx must pay and register the corresponding social security contributions in Argentina calculated on the total of the salary. In addition, although there are no limitations or restrictions from the tax point of view, 100% of the salary must be declared and the corresponding income tax must be paid in our country.
Spanish to English: Newsletter. Export rights General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Spanish Tributos aduaneros
Derechos de Exportación. La Ley de Emergencia Económica faculta al Poder Ejecutivo a disponer nuevos aumentos de retenciones a las exportaciones –en adición a los ya establecidos– que no superen la alícuota del 33% del valor imponible o del precio oficial FOB.
Para las mercaderías que no estaban gravadas hasta el momento la alícuota no podrá superar el 15%; para los productos agroindustriales de economías regionales y para los bienes industriales y servicios no podrá superar el 5%; mientras que para hidrocarburos y minería la alícuota no puede superar el 8%.
Recordamos que con fecha 14 de diciembre de 2019 se publicó en el Boletín Oficial el Decreto 37/2019 que modifica el Decreto 793/2018 dejando sin efecto el límite de $ 4 por cada dólar estadounidense del valor imponible establecido en el artículo 2 de ese decreto. Asimismo, se sustituyó el Anexo I del artículo 2 del Decreto 793/18 y sus modificaciones, por un nuevo anexo I.
Translation - English Customs taxes
Export rights. The Economic Emergency Law empowers the Executive Branch to provide further increases in withholdings on exports -in addition to those already established- that do not exceed the 33% rate of taxable value or the official FOB price.
For goods that were not taxed so far, the rate may not exceed 15%; for agro-industrial products of regional economies and for industrial goods and services, it may not exceed 5%; while for hydrocarbons and mining the rate cannot exceed 8%.
We recall that on December 14, 2019, Decree 37/2019 that modifies Decree 793/2018 was published in the Official Gazette, leaving the limit of $4 for each US dollar of the taxable value established in section 2 of such decree without effect. Likewise, Annex I of section 2 of Decree 793/18 and its modifications was replaced by a new Annex I.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Buenos Aires
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
English to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified)
I am
Bárbara Castro Hebrero, a certified translator EN<>ES, graduated from the
University of Buenos Aires (Argentina).
I have more
than 15 years of experience in translations with texts of various kinds.
Throughout all these years I specialized in the legal and financial area.
I am
enrolled in the Association of Certified Translators of the City of Buenos
Aires (CTPCBA) and I work as a freelance translator for direct clients and
translation agencies, both locally and internationally.
I believe
that teamwork is fundamental in this profession; this is why over the years I
have networked with valuable colleagues to manage large-scale work on various
topics.